Feiertage

Âge

RedewendungErklärungBeispiel
être dans la fleur de l’âgein der Blume des Alters sein

in dem Alter sein, wo man fit ist

in der Blüte seiner/ihrer Jahre

Cette chercheuse pleine d’énergie est une femme dans la fleur de l’âge.Diese Forscherin voller Energie ist eine Frau in der Blüte ihrer Jahre.
prendre de l’âgeAlter nehmen älter werden (äußerliche Zeichnen des Alters werden sichtbar) Mon oncle a pris de l’âge depuis la dernière fois. Il a plus de cheveux blancs et quelques rides sous les yeux.Mein Onkel ist seit dem letzten Mal älter geworden. Er hat mehr graue Haare und ein Paar Falten unter die Augen.
ne pas faire son âgesein Alter nicht machen jünger aussehen, als man ist Rodrigue a de la chance, il a 45 ans mais mais tout le monde lui en donne 30. Il ne fait pas son âge.Rodrigue hat viel Glück, er ist 45 Jahre alt aber alle wurden sagen, dass er 30 sei. Er sieht jünger aus, als er ist.
le troisième âgedas dritte Alter das Pensionsalter/die Senioren Pour ne pas s’ennuyer, la grand-mère de Charlotte s’est inscrite dans un club du troisième âge.Damit es ihr nicht langweilig wird, hat sich Charlottes Großmutter in einem Seniorenklub angemeldet.

Weitere Redewendungen

RedewendungErklärungBeispiel
couvrir quelqu’un de cadeauxjemanden mit Geschenken bedecken jemandem sehr viel schenken, jemanden mit Geschenken überschütten Tous les ans, les parents de Barbara la couvrent de cadeaux pour son anniversaire.Jedes Jahr überschütten Barbaras Eltern sie an ihrem Geburtstag mit Geschenken.
avoir/donner carte blancheweiße Karte haben/geben handeln dürfen, freie Hand haben/es jemandem erlauben, zu handeln, jemandem freie Hand lassen, grünes Licht geben Le président a donné carte blanche à la ministre pour trouver une solution rapide à ce problème.Der Präsident hat der Ministerin freie Hand gelassen, um dieses Problem schnell zu lösen.
C’est le bouquet !Das ist der Strauß! Das treibt die Sache auf die Spitze, das ist zu viel; jetzt wurde das Schlimmste erreicht. Notre vol vers Oslo vient d’être annulé ? Mais nous sommes déjà presque arrivés à l’aéroport ! Alors là, c’est le bouquet !Unser Flug nach Oslo fällt aus? Wir sind aber schon fast am Flughahen! Das schlägt ja dem Fass den Boden aus!
être dans les petits papiers de quelqu’unin die kleine Papiere von jemandem sein jemandem sympatisch sein, die Unterstützung von jemandem haben, bei jemandem gut angeschrieben sein Depuis qu’il a pris en charge le dossier sur le développement des énergies renouvables, David est dans les petits papiers du directeur de l’entreprise.Seitdem er sich um die Entwicklung der erneuerbaren Energien kümmert, hat David bei dem Firmenleiter einen Stein im Brett.
avoir un nœud dans la gorgeeinen Knoten im Hals haben jemandem ist der Hals wie zusammengeschnürt, weil er/sie eine starke Emotion empfindet Aujourd’hui, Léonie doit présenter un exposé devant toute la classe. Elle a un nœud dans la gorge depuis ce matin et n’arrive pas à se calmer, même si elle sait que tout va bien se passer.Heute muss Léonie vor der ganzen Klasse einen Referat halten. Sie hat seit heute morgen einen Kloß im Hals und kann sich nicht beruhigen, auch wenn sie weiß, dass alles gut sein wird.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten einblenden

Übungen

Setze das richtige Wort ein.
âge (x2), carte, papiers

  1. Pendant les vacances d’été, Florian et Louis s’occupent de gens du troisième .[Während des Sommerurlaubs arbeiten Florian und Louis mit Senioren.]
  2. J’aimerais entrer dans les petits du directeur du festival pour avoir des places gratuites.[Ich würde gern bei dem Festivalleiter einen Stein im Brett haben, um freie Karte zu bekommen.]
  3. Lorsque Suzanne va en boîte de nuit avec ses amis, on lui demande toujours sa carte d’identité car elle ne fait pas son .[Wenn Suzanne mit ihren Freunden in die Disko geht, wurde sie immer nach seinem Personalausweis gefragt, weil sie jünger aussieht, als sie ist.]
  4. Je te donne blanche pour parler à Paul. Par contre, ne lui dis pas que c’est moi qui t’envoie ![Ich gebe dir grünes Licht, um mit Paul zu reden. Sag ihm aber nicht, dass ich es bin, die dich zu ihm geschickt habe.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Je suis déjà en retard au travail et maintenant j’apprends qu’il y a une grève des trains ![Ich bin schon zu spät zur Arbeit und jetzt erfahre ich, dass die Lokführer streiken!|Das schlägt ja dem Fass den Boden aus!]
  2. La nouvelle ministre de la culture est une femme jeune et dynamique.[Die neue Kulturministerin ist eine junge Frau voller Energie.|Es ist eine Frau in der Blüte ihrer Jahre.]
  3. Violette doit passer un examen très important demain. Malgré toutes ses tentatives, elle n’arrive pas à se détendre. Elle a…[Violette hat morgen eine sehr wichtige Prüfung. Trotz all ihrer Versuche schafft sie das nicht, sich zu beruhigen. Sie hat…|… einen Kloß im Hals.]
  4. Le gouvernement a donné à l’ambassadeur la permission de mener librement les négociations.[Die Regierung hat dem Botschafter erlaubt, Verhandlungen nach eigenem Ermessen aufzunehmen.|Die Regierung hat dem Botschafter freie Hand gelassen.]
  5. Hier, j’ai croisé mon ancien prof de français dans la rue. Il avait beaucoup plus de cheveux blancs que dans mon souvenir.[Gestern habe ich meinen ehemaligen Französischlehrer auf der Straße gesehen. Er hatte viel mehr graue Haare als ich mich erinnerte.|Er ist älter geworden.]
  6. Lucie a invité tous ses amis à son anniversaire et ils l’ont…[Lucie hat zu ihrem Geburtstag alle ihre Freunde eingeladen und sie haben sie…|… mit Geschenken überschütten.]

Loup

RedewendungErklärungBeispiel
avoir une faim de loupeinen Wolfhunger haben sehr hungrich sein Heureusement que tu as fait les courses, j’ai une faim de loup !Zum Glück hast du eingekauft, ich habe einen Bärenhunger!
être connu comme le loup blancbekannt sein wie der weiße Wolf sehr bekannt sein Le détective, qui commençait à être connu comme le loup blanc, avait de plus en plus de mal à passer inaperçu.Dem Detektiv, der mittlerweile wie ein bunter Hund bekannt war, fiel es immer schwieriger, unbemerkt zu bleiben.
se jeter dans la gueule du loup sich in das Maul des Wolfes begeben sich unvorsichtig der Gefahr aussetzen Le jeune prince n’écouta pas les conseils de la bonne fée et alla se jeter directement dans la gueule du loup.Der junge Prinz hörte nicht auf die Ratschläge der guten Fee und begab sich in die Höhle des Löwen.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.Wenn man von dem Wolf spricht, sieht man das Ende seines Schwanzes. sagt man, wenn zufällig eine Person erscheint, über die man gerade gesprochen hat « J’attends Jérôme, il est toujours en retard. Je commence à en avoir marre, en plus il ne s’excuse jamais. Est-ce que je t’ai raconté ce qu’il s’est passé la dernière… Ah ! Quand on parle du loup, on en voit la queue. »„Ich warte auf Jérôme, er ist imer zu spät. Ich habe die Nase voll von ihm, und dazu entschuldigt er sich nie. Habe ich dich erzählt, was letztes Mal passiert i… Ah! Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.“

Diable

RedewendungErklärungBeispiel
vendre/donner son âme au diabledem Teufel seine Seele verkaufen/geben seine Prinzipien und/oder seine Würde für etwas anders aufgeben Je ne voterai pas pour ce candidat, il a vendu son âme au diable pour financer sa campagne.Ich werde nicht für diesen Kandidat stimmen, er hat dem Teufel seine Seele verkauft, um seine Kampagne zu finanzieren.
l’avocat du diableder Anwalt des Teufels die Person, die sich für eine schwer zu verteidigende Sache einsetzt Dans cette affaire de meurtre, la personne en charge de la défense de l’accusé se fait l’avocat du diable.Bei diesem Mordfall spielt die Person, die für die Verteidigung des Angeklakten verantwortlich ist, den Advocatus diaboli.
tirer le diable par la queueam Schwanz des Teufels ziehen arm sein À chaque fin de mois, Laurent tire le diable par la queue. Heureusement que ces parents sont là pour l’aider un peu.Am Ende des Monats nagt Laurent jedes Mal am Hungertuch. Zum Glück helfen ihn seine Eltern ein bisschen.
au diable Vauvertam Teufel Vauvert ein sehr entfernter Ort C’est toujours une expédition pour aller rendre visite à mes grands-parents, ils habitent au diable Vauvert !Es ist immer eine Expedition, um meine Großeltern zu besuchen, sie leben am Ende der Welt!

Tombe

RedewendungErklärungBeispiel
se retourner dans sa tombesich in sein Grab umdrehen jemand wäre schockiert und ersetzt, wenn er/sie noch lebte Cette actrice connaît tellement mal son texte que Racine doit se retourner dans sa tombe !Diese Schauspielerin sagt ihren Text so schlecht auf, dass Racine würde sich in sein Grab umdrehen.

Übungen

Setze das richtige Wort ein.
loup (x2), diable (x 2)

  1. Pour moi, cet homme qui défend le nucléaire est l’avocat du .Meiner Meinung nach ist dieser Mann, der sich für die Kernergie einsetzt, den Advocatus diaboli.
  2. Réfléchis bien avant d’agir et ne va pas te jeter dans la gueule du  !Überleg dich gut, bevor du etwas machst und begib dich nicht in die Höhle des Löwens!
  3. Le chef de la révolution est maintenant connu comme le blanc.Der Chef der Revolution ist jetzt bekannt wie ein bunter Hund.
  4. Depuis qu’elle est au chômage, Clara tire le par la queue.Seitdem sie arbeitslos ist, nagt Clara am Hungertuch.

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Certains sportifs se dopent pour pouvoir gagner la compétition bien que cela soit interdit.Manche Sportler dopen sich, um den Wettbewerb zu gewinnen, obwohl es verboten ist.|Sie verkaufen dem Teufel ihre Seele.
  2. Ma voisine veut devenir chanteuse d’opéra mais elle chante vraiment très mal. Mozart doit…Meine Nachbarin will Opernsängerin werden aber sie singt wirklich sehr schlecht.|Mozart würde sich in sein Grab umdrehen.
  3. On commande des pizzas ?Bestellen wir Pizzas?|Ich habe einen Bärenhunger!
  4. « Tu as entendu les dernières nouvelles ? Chantal serait tombée amoureuse d’un marin et voudrait partir faire le tour du monde en bateau ! Tu ne trouves pas ça incroy… » (Chantal entre dans la pièce.)„Hast du die letzte Nachricht gehört? Chantal hätte sich in einen Matrose verliebt und würde gern eine Weltumsegelung machen! Findest du das nicht unglaub…“ (Chantal tretet im Zimmer ein.)|„Ah! Wenn man vom Teufel spricht, kommt er!“
  5. Il nous faut plusieurs heures de route pour atteindre notre maison de campagne. Elle est vraiment…Wir müssen stundenlang fahren, um unser Ferienhaus zu erreichen. Es ist wirklich…|… am Ende der Welt.
  6. Tout le monde salue mon grand-père dans la rue.Jeder grüßt meinen Großvater auf der Straße.|Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Ange

RedewendungErklärungBeispiel
être aux angesmit Engeln sein
sehr glücklich, voller Freude sein Mon fils, qui travaille au Sénégal, vient passer les fêtes de Noël avec nous cette année. Je suis aux anges !Mein Sohn, der in Senegal arbeitet, kommt dieses Jahr mit uns Weihnachten feiern. Ich bin im siebten Himmel!
Un ange passe.Ein Engel geht vorbei.
sagt man, wenn es in einem Gespräch plötzlich Stille herrscht Tous étaient assis autour de la table et dégustaient la dinde de Noël. On n’entendait plus que le bruit des couteaux et des fourchettes. « Tiens ! Un ange passe », dit alors tante Suzette.Alle saßen um den Tisch und kosteten die Weihnachtstruthahn. Man hörte nur das Geräusch der Messer und der Gabeln. „Oh! Ein Engel geht durchs Zimmer“, sagte Tante Suzette.

Arbre

RedewendungErklärungBeispiel
l'arbre qui cache la forêtder Baum, der den Wald verbergt.
das Detail, das das Ganze versteckt (Mangel an Überblick) L’inspecteur ne savait plus où donner de la tête. Il était sûr que ce ticket de métro avait son importance, mais peut-être était-ce le détail qui cache la forêt.Der Inspektor wußte nicht mehr, wo ihm der Kopf stand. Er war davon überzeugt, dass diese Fahrkarte wichtig war, aber man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Übung

Setze das richtige Wort ein.
ange (x2), arbre

  1. Chacun réfléchissait à ce que Gilles venait de dire. « Un passe ! », dit alors Agathe.Jeder machte sich Gedanken darüber, was Gilles gerade gesagt hatte. „Ein Engel fliegt durchs Zimmer!“, sagte nun Agathe.
  2. Je n’arrive pas à trouver la réponse à cette énigme. Je crois que ce mot est l’ qui cache la forêt.Ich schaffe es nicht, dieses Rätsel zu lösen. Ich glaube, dass dieses Wort ist das Detail, das das Ganze versteckt.
  3. Jacques a eu sa licence avec mention, il est aux .Jacques hat sein Bachelor mit „gut“ bestanden. Er ist im siebten Himmel.