Au parc : chemin, fontaine, canard, poisson, pigeon
Chemin
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
ne pas y aller par quatre cheminsnicht über vier Wege dort hingehen |
gleich zur Sache kommen |
Mon directeur de thèse est un homme franc ; lorsqu’il a quelque chose à me dire, il n’y va pas par quatre chemins.Mein Doktorvater ist direkt; wenn er mir etwas zu sagen hat, kommt er gleich zur Sache. |
passer son cheminseinen Weg vorbeigehen |
seiner Wege gehen nicht anhalten weitergehen |
La bonne fée conseilla au prince de passer son chemin, mais il ne l’écouta pas.Die gute Fee riet dem Prinzen seiner Wege zu gehen, aber er hörte nicht auf sie. |
rebrousser cheminden Weg gegen den Strich kämmen |
kehrtmachen umkehren |
Lorsque le soleil se coucha, nous décidâmes de rebrousser chemin.Als die Sonne unterging, beschlossen wir umzukehren. |
Tous les chemins mènent à Rome.alle Wege führen nach Rom |
es gibt viele Möglichkeiten, die zum Ziel führen |
Florian a été accepté dans plusieurs facultés de médecine à l’étranger. Elles ont toutes très bonne réputation et proposent des programmes différents. Florian ne sait pas encore laquelle choisir mais ce n’est pas grave : tous les chemins mènent à Rome.Florian wurde von verschiedenen Medizinfakultäten im Ausland angenommen. Sie haben alle einen sehr guten Ruf und bieten verschiedene Studienpläne an. Florian weiß noch nicht, für welche er sich entscheiden soll, aber das ist nicht schlimm: Alle Wege führen nach Rom. |
Weitere Redewendungen
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau.Man soll nie sagen: Brunnen, ich werde nicht von deinem Wasser trinken. | Man soll niemals nie sagen |
– J’ai si mal dormi ! Je ne prendrai plus jamais le train de nuit ! |
Ça ne casse pas trois pattes à un canard.Das bricht der Ente keine drei Füße | Das ist überhaupt nichts Besonderes. | Tu as lu ce livre ? Moi, je trouve que ça ne casse pas trois pattes à un canard.Hast du das Buch gelesen? Ich finde, es ist überhaupt nichts Besonderes. |
être/se sentir comme un poisson dans l’eausich fühlen wie ein Fisch im Wasser | sich wohl fühlen | Maëlle est vraiment une bonne actrice. Elle se sent comme un poisson dans l’eau lorsqu’elle est sur la scène.Maëlle ist wirklich eine gute Schauspielerin. Sie fühlt sich wie ein Fisch im Wasser, wenn sie auf der Bühne ist. |
se faire prendre pour un pigeonsich für eine Taube halten lassen |
sich für dumm verkaufen lassen sich von jemandem zum Narren halten/machen lassen |
Ce marchand m’a vendu un tapis pour 200 euros, je crois bien que je me suis fait prendre pour un pigeon.Der Händler hat mir einen Teppich für 200 Euro verkauft, ich glaube ich habe mich zum Narren halten lassen. |