Jahreszeiten

Redewendungen zum Thema Frühling

RedewendungErklärungBeispiel
Une hirondelle ne fait pas le printemps.Eine Schwalbe macht keinen Frühling.

Man sollte nicht aus einem einzelnen positiven Ereignis allgemeine Schlüsse ziehen.

Man sollte sich nicht täuschen lassen.

Il y a du soleil aujourd’hui, mais il fait frais, couvre-toi bien ! Une hirondelle ne fait pas le printemps.Heute scheint die Sonne, aber es ist trotzdem kalt, zieh dir was an ! Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.Nach und nach baut der Vögel sein Nest. Was gut werden soll, bedarf eine lange Zeit. Jede Etappe bis zum Erfolg ist wichtig. – J’ai l’impression d’avoir tant de choses à faire cette année ! Je dois réussir mes examens, trouver un travail, un appartement… Je n’y arriverai jamais !
– Ne t’inquiète pas. Petit à petit, l’oiseau fait son nid !Ich habe den Eindruck, dass ich dieses Jahr so viel schaffen soll! Ich muss meine Prüfungen bestehen, einen Job finden, eine Wohnung… Ich werde es nie schaffen!
– Mach dir nicht so viele Sorgen. Gut Ding will Weile haben.
minute papillonMinute Schmetterling nicht so schnell! – Viens vite, j’ai quelque chose à te montrer !
– Minute papillon ! Je ne peux pas courir aussi vite.– Komm schnell mit, ich will dir etwas zeigen!
– Moment mal! Ich kann nicht so schnell rennen.
marcher sur des œufsauf Eiern laufen vorsichtig sein Face à cette situation délicate, le gouvernement marche sur des œufs.Angesichts dieser schwierigen Situation geht die Regierung wie auf Eiern.
courir plusieurs lièvres à la foisMehrere Hasen gleichzeitig nachlaufen mehrere Ziele gleichzeitig verfolgen, mit dem Risiko, keinen zu erreichen – Hier, j’avais rendez-vous avec Thomas, demain, je dîne avec Sébastien, et je rejoins Yanis tout à l’heure pour aller boire un verre…
– Fais attention ! Si tu cours plusieurs lièvres à la fois, tu risques de te retrouver toute seule à la fin.– Gestern hatte ich ein Rendezvous mit Thomas, morgen abend esse ich mit Sébastien, und ich treffe mich mit Yanis später, um etwas trinken zu gehen…
– Pass auf! Wenn du auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig tanzen willst, läufst du Gefahr, im Endeffekt ganz allein zu sein.
être doux comme un agneau sanft wie ein Lamm sein sehr nett, sanft sein Mon chien ne ferait de mal à personne, il est doux comme un agneau.Mein Hund würde niemanden weh tun, er ist sanft wie ein Lamm.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten einblenden

Übungen

Setze das richtige Wort ein.
nid, œuf, agneau, papillon

  1. Matheo est extrêmement gentil, il ne s’énerve jamais. Il est doux comme un .[Matheo ist sehr nett, er wird nie wütend. Er ist sanft wie ein Lamm.]
  2. Parfois, je me sens débordé par tout ce que j’ai à faire. Mais alors je me rappelle de ce que disait ma mère quand j’étais enfant : Petit à petit, l’oiseau fait son .[Manchmal fühle ich mich überfordert, wenn ich daran denke, alles was ich zu tun habe. Aber genau dann errinere ich mich daran, was meine Mutter sagte, als ich noch ein Kind war : Gut Ding will Weile haben.]
  3. Minute  ! Tu parles beaucoup trop vite, je ne comprends rien ![Moment mal! Du redest viel zu schnell, ich verstehe gar nichts!]
  4. Amélie ne sait pas encore comment annoncer sa démission à son patron. Elle va devoir marcher sur des .[Amélie weiß noch nicht, wie sie ihren Rücktritt ihrem Chef erklären wird. Sie wird wie auf Eiern gehen sollen.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. La situation économique du pays s’est redressée cette année et le taux de chômage a diminué. Mais les spécialistes restent sur leurs gardes car…[Die wirtschaftliche Lage des Landes hat sich dieses Jahr verbessert und die Arbeitslosenrate ist zurückgegangen. Aber die Spezialisten bleiben vorsichtig, da…|… eine Schwalbe keinen Sommer macht.]
  2. Céline fait du baby-sitting chez M. et Mme Léquerre. Elle aime beaucoup leur fils, il est vraiment très gentil et lui obéit toujours.[Céline babysittet bei Herrn und Frau Léquerre. Sie mag ihren Sohn sehr, er ist sehr nett und hört immer auf sie.|Er ist sanft wie ein Lamm.]
  3. – Dépêche-toi ! On va être en retard au théâtre ![–Beeile dich ! Wir kommen zu spät ins Theater !|– Moment mal! Ich muss noch meinen Mantel anziehen.]
  4. Romain passe au moins quatre entretiens d’embauche par semaine alors qu’il a déjà deux jobs. Maintenant il est très fatigué et a du mal à se concentrer.[Romain hat mindestens vier Vorstellungsgespräche pro Woche, obwohl er schon zwei Jobs hat. Jetzt ist er total müde und es fällt ihm schwer, sich zu konzentrieren.|Er tanzt auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig.]
  5. Je suis arrivée à Hambourg il y a peu et je commence à m’y sentir bien. J’ai trouvé un petit appartement sympa, maintenant je cherche des meubles bon marché.[Ich bin vor kurzem in Hamburg angekommen und fange an, mich dort wohl zu fühlen. Ich habe eine kleine und sympathische Wohnung gefunden, jetzt bin ich auf der Suche nach günstigen Möbel.|Gut Ding will Weile haben.]
  6. Depuis qu’elle s’est énervée et leur a dit leurs quatre vérités, les colocataires de Brigite…[Seitdem sie sich aufgeregt hat und ihnen gehörig ihre Meinung gesagt hat, gehen Brigites Mitbewohnern wie auf Eiern.]

Vent

RedewendungErklärungBeispiel
un vent à décorner les bœufsEin Wind, der die Hörner der Rinder abreißt. ein sehr starker Wind Aujourd’hui je ne sors pas de la maison, il y a un vent à décorner les bœufs.Heute verlasse ich das Haus nicht, der Wind ist viel zu stark.
contre vents et maréesgegen Winde und Gezeiten etwas trotz Schwierigkeiten und Widerständen bis zum Ende durchführen Le président du parti promet qu’il restera fidèle à sa ligne politique contre vents et marées. Der Parteipräsident verspricht, dass er gegen heftigsten Widerstand treu zu seinem politischen Kurs bleiben wird.
avoir le vent en poupeden Wind im Heck haben Glück, Erfolg haben Aurore réussit tout ce qu’elle entreprend en ce moment. Elle a le vent en poupe !Aurore schafft alles, was sie zurzeit unternimmt. Sie ist auf Erfolgskurs!
se battre contre des moulins à ventgegen Windmühlen kämpfen einen aussichtlosen Kampf gegen (eingebildeten) Gegner führen Ces procédures judiciaires sont interminables, j’ai l’impression de me battre contre des moulins à vent.Diese Strafverfahren dauern ewig, ich habe den Eindruck, dass ich gegen Windmühlen kämpfe.

Pluie

RedewendungErklärungBeispiel
ne pas être né/tombé de la dernière pluienicht von dem letzten Regen geboren/gefallen sein. Erfahrung haben, klug sein Mon fils croit que je ne sais pas qu’il sèche les cours, mais je ne suis pas née de la dernière pluie !Mein Sohn glaubt, dass ich nicht weiß, dass er die Schule schwänzt, aber ich bin nicht von gestern!
faire la pluie et le beau tempsden Regen und das schöne Wetter machen. alles bestimmen, die Macht haben À la maison, c’est ma mère qui fait la pluie et le beau temps.Es ist meine Mutter, die alles zu Hause bestimmt.
parler de la pluie et du beau tempsüber den Regen und das schöne Wetter reden über dies und das reden Éric et Zadig ne savaient pas quoi se dire, alors ils ont parlé de la pluie et du beau temps.Éric und Zadig wussten nicht, was sie sich erzählen könnten, also haben sie über dies und das geredet.
Il pleut des cordes.Es regnet Stricke. es regnet sehr stark N’oublie pas ton parapluie ! Il pleut des cordes dehors !Vergiss deinen Regenschirm nicht! Es regnet Bindfäden draußen!

Feuille

RedewendungErklärungBeispiel
être dur de la feuillehart von dem Blatt sein nicht gut hören können, schwerhörig sein Le grand-père de Sophie lui demande toujours de répéter ce qu’elle vient de dire. Il est un peu dur de la feuille.Sophies Großvater bittet sie immer darum, zu wiederholen, was sie gerade gesagt hat. Er ist ein bisschen schwerhörig.

Übungen

Setze das richtige Wort ein.
vents, vent, pluie (x2)

  1. Je mènerai ce projet à bien contre et marées.[Ich werde dieses Projekt gegen heftigsten Widerstand bis zum Ende durchführen.]
  2. Hier, Lucien a croisé un ancien collègue. Ils sont allés boire un café et ont parlé de la et du beau temps.[Gestern hat Lucien einen ehemaligen Kollege getroffen. Sie haben einen Kaffee getrunken und über dies und das geredet.]
  3. – Maman, est-ce que tu saurais recoudre cette veste ?
    – Bien sûr ! Je ne suis pas née de la dernière  ![–Mama, könntest du diese Jacke wieder zunähen?|-Aber sicher! Ich bin nicht von gestern!]
  4. Nous avons bien cru nous envoler en nous promenant sur la plage. Il y a un à décorner les bœufs.[Wir haben fast gedacht, dass wir wegfliegen werden, als wir auf dem Strand spazierten. Der Wind ist wirklich sehr stark.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Les voisins d’Amélie écoutent la radio très fort car…[Amélies Nachbarn hören Radio sehr laut, da…|… sie schwerhörig sind.]
  2. Cette actrice française a joué dans plusieurs films récemment et le public l’apprécie beaucoup.[Diese französische Schauspielerin hat neulich in mehreren Filmen mitgespielt und das Publikum mag sie sehr.|Sie ist auf Erfolgskurs.]
  3. Nous n’avons pas pu partir en randonnée ce week-end car…[Wir könnten am Wochenende nicht wandern gehen, weil…|… es sehr stark geregnet hat.]
  4. Le célèbre couturier dicte les nouvelles tendances du moment. En matière de mode, c’est lui qui…[Der berühmte Modeschöpfer bestimmt die neuen derzeitigen Trends. In Sache Mode…|… spielt er die erste Geige.]
  5. Pierre a parfois l’impression de lutter pour une cause perdue d’avance.[Pierre hat manchmal den Eindruck, für eine von vornherein verlorene Sache zu kämpfen.|Er hat den Eindruck, gegen Windmühlen zu kämpfen.]

Redewendungen zum Thema Winter

RedewendungErklärungBeispiel
un froid de canardeine Entenkälte eisige Kälte Tu as pris tes gants ? Il fait un froid de canard ce matin !Hast du deine Handschuhe mitgenommen? Es ist heute morgen eisig kalt!
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.Man soll die Haut des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn getötet hat.

eins nach dem anderen machen

nichts überstürzen

Je me réjouirai quand je serai sûr d’avoir obtenu le job. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.Ich werde mich erst freuen, wenn ich den Job sicher habe. Man soll schließlich nichts überstürzen.
briser la glacedas Eis brechen

dafür sorgen, dass die Stimmung sich lockert

Aujourd’hui, c’était mon premier jour au bureau. Pour briser la glace, j’avais apporté des cookies et en ai offert à tous mes collègues.Heute war mein erster Tag im Büro. Um die Stimmung aufzulockern, habe ich Cookies mitgenommen und sie allen meinen Kollegen angeboten.
glacer le sangdas Blut gefrieren das Blut in den Adern gefrieren lassen Ce film d’horreur m’a glacé le sang, j’ai même fait un cauchemard la nuit suivante.Dieser Horrorfilm ließ mir das Blut in den Adern gefrieren, ich hatte in der Nacht darauf sogar einen Albtraum.
fondre comme neige au soleilschmelzen wie Schnee in der Sonne zwischen den Fingern zerrinnen Depuis que j’ai acheté cette vieille voiture, mon argent fond comme neige au soleil : je passe mon temps à la faire réparer.Seit ich dieses alte Auto gekauft habe, zerrinnt mir das Geld zwischen den Fingern: ich bringe es (das Auto) andauernd zur Reparatur.
être blanc comme neigeweiß wie Schnee sein eine weiße Weste haben Le politicien assure que son parti est blanc comme neige en matière de financement.Der Politiker versichert, dass seine Partei, was die Finanzierung betrifft, eine weiße Weste hat.

Übung

Setze das richtige Wort ein.
glace, neige, froid, ours

  1. Je n’ai pas vraiment profité de mon week-end en Bretagne, il faisait un de canard ![Ich habe mein Wochenende in der Bretagne nicht wirklich genossen, es war bitter kalt!]
  2. Depuis que nous nous sommes disputés, Francis ne m’adresse plus la parole. La prochaine fois que je le vois, je lui raconterai une histoire drôle pour briser la .[Seitdem wir uns gestritten haben, redet Francis nicht mehr mit mir. Wenn ich ihn das nächste mal sehe, erzähle ich ihm eine lustige Geschichte, um die Stimmung aufzulockern.]
  3. Les employés ouvriront une bouteille de Champagne lorsqu’ils seront sûrs que le nouveau produit lancé par l’entreprise est un succès. Il ne faut pas vendre la peau de l’ avant de l’avoir tué.[Die Angstellten werden erst dann eine Flasche Champagner öffnen, wenn sie sicher sind, dass das neue Produkt der Firma ein Erfolg ist. Man soll schließlich nichts überstürzen.]
  4. Mathilde est trop dépensière. Ses économies fondent comme au soleil.[Mathilde ist zu verschwenderisch. Ihre Ersparnisse zerrinnen ihr zwischen den Fingern.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. Cette nuit, j’ai été réveillé par un cri effrayant.[Heute Nacht wurde ich von einem markerschütternden Schrei geweckt.|Dieser Schrei hat mir das Blut in den Adern gefrieren lassen.]
  2. Ne te réjouis pas trop vite, tu n’as pas encore reçu de réponse définitive.[Freu dich nicht zu früh, du hast noch keine endgültige Antwort bekommen.|Du solltest nichts überstürzen.]
  3. Dans cette histoire, Jacques n’a rien à se reprocher. Il…[In dieser Geschichte hat sich Jacques nichts vorzuwerfen. Er …|… hat eine weiße Weste.]
  4. Regarde toute la neige qui est tombée cette nuit ![Guck mal, wie viel Schnee in der Nacht gefallen ist!|Es ist wahrscheinlich eisig kalt draußen.]
  5. Nos nouveaux voisins sont très distants. Nous les avons invités à dîner pour…[Unsere neuen Nachbarn sind sehr zurückhaltend. Wir haben sie zum Essen eingeladen, …|… um das Eis zu brechen.]
  6. Je ne comprends pas, je fais attention à ne pas dépenser trop d’argent, et pourtant…[Ich verstehe es nicht, ich achte darauf, nicht zu viel Geld auszugeben, und trotzdem…|… verschwinden meine Ersparnisse zusehends.]