Körperteile

Tête

RedewendungErklärungBeispiel
sur un coup de têteauf Kopfschlag etwas aus einer Laune heraus tun

Vendredi, Louise a décidé sur un coup de tête de partir en week-end à la campagne. Elle a bien besoin de se reposer !Freitag hat Louise aus einer Laune heraus entschieden, am Wochenende aufs Land zu fahren. Sie hat es wirklich nötig, sich auszuruhen!

faire la têteden Kopf machen

die beleidigte Leberwurst spielen, schmollen Mon petit frère a eu une mauvaise note et il est privé de sortie. Maintenant il fait la tête et ne veut parler à personne.Mein kleiner Bruder hat eine schlechte Note bekommen und hat deswegen Ausgehverbot. Jetzt schmollt er und will mit niemandem reden.

Main

RedewendungErklärungBeispiel
en mettre sa main au feuseine Hand ins Feuer legen

seine Hand ins Feuer legen

einer Sache absolut sicher sein

Cette année, il y aura encore de la dinde à Noël. J’en mettrais ma main au feu !Dieses Jahr wird es an Weihnachten wieder Truthahn geben, dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen!

avoir la main verteeine grüne Hand haben

einen grünen Daumen haben

Toutes ces plantes sont magnifiques ! Qu’est-ce que tu as la main verte !Diese Pflanzen sind wunderschön! Du hast wirklich einen grünen Daumen!

Bras

RedewendungErklärungBeispiel
baisser les brasdie Arme senken

aufgeben

das Handtuch werfen

den Kopf hängen lassen

Tu as encore du travail mais ne baisse pas les bras ! C’est bientôt fini !Du hast noch viel zu tun, aber lass nicht den Kopf hängen! Bald hast du es geschafft!
avoir le bras longeinen langen Arm haben

gute Kontakte haben

viele einflussreiche Menschen kennen

Il a obtenu une augmentation. Il réussit toujours à obtenir ce qu’il veut, il a le bras long.Er hat eine Lohnerhöhung bekommen. Er kriegt immer, was er will. Er hat gute Kontakte.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten einblenden

Übung

Wähle das richtige Körperteil aus.

  1. Ma réponse est la bonne, j’en mettrais ma au feu.[Meine Antwort ist die richtige, dafür würde ich meine Hand ins Feuer legen.]
  2. Léa fait la depuis qu’elle a raté son examen. Je crois qu’elle est en train de baisser les . Il faut que nous allions lui remonter le moral ! [Léa schmollt, seitdem sie durch ihre Prüfung gefallen ist. Ich glaube, sie ist gerade dabei, das Handtuch zu werfen. Wir müssen ihr wieder Mut machen!]
  3. Mon ami Pierre a la verte, son jardin est superbe ! [Mein Freund Pierre hat einen grünen Daumen, sein Garten ist wunderschön!]
  4. J’ai acheté ces chaussures sur un coup de , maintenant j’ai peur de le regretter. Les talons sont bien trop hauts. [Ich habe diese Schuhe aus einer Laune heraus gekauft, und jetzt befürchte ich, dass ich es bereuen werde. Die Absätze sind viel zu hoch.]
  5. Ils ne pensaient pas qu’elle réussirait à réunir une bonne équipe en si peu de temps. Cette femme a le long. [Sie hatten nicht geglaubt, dass sie es schaffen würde, in so kurzer Zeit ein gutes Team zusammenzubringen. Diese Frau hat gute Kontakte.]

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. « Je suis sûr d’avoir pris mes clefs en partant ce matin. » [„Ich bin mir sicher, dass ich heute Morgen meine Schlüssel mitgenommen habe. Dafür würde ich meine Hand ins Feuer legen.“]
  2. Christian a obtenu une promotion trois mois après avoir été embauché.[Christian wurde drei Monate nach seiner Anstellung befördert. Er hat gute Kontakte.]
  3. « Nous avons pris ces billets d’avion sans réfléchir, nous avons vraiment besoin de vacances. »[„Wir haben diese Flugtickets gekauft ohne nachzudenken, wir brauchen wirklich Urlaub. Wir haben sie aus einer Laune heraus gekauft“]
  4. « J’ai vexé ma soeur le jour où je lui ai dit qu’elle était trop bavarde. »[„Ich habe meine Schwester beleidigt an dem Tag, als ich ihr gesagt habe, dass sie zu viel schwatzt. Seitdem spielt sie die beleidigte Leberwurst.“]
  5. Même s’il n’a pas gagné de médaille, Olivier ne doit pas abandonner. C’est un si bon nageur ![Auch wenn er keine Medallie gewonnen hat, darf Oliver nicht aufgeben. Er ist so ein guter Schwimmer! Olivier darf nicht das Handtuch werfen.]
  6. « Est-ce que tu as vu mes roses et mes tulipes ? Ne sont-elles pas magnifiques ? »[„Hast du meine Rosen und Tulpen gesehen? Sind sie nicht wunderschön?“ „Tatsächlich. Du hast einen grünen Daumen!“]

Ventre

RedewendungErklärungBeispiel
avoir les yeux plus gros que le ventreAugen haben, die größer sind als der Magen

sich mehr auf den Teller tun, als man essen kann

sich überschätzen

jemandes Augen sind größer als der Magen

Pierre a commandé 20 sushis pour lui tout seul. Il a les yeux plus gros que le ventre !Pierre hat 20 Sushis für sich allein bestellt. Da waren seine Augen größer als der Magen!
avoir la boule au ventredie Kugel im Bauch haben

Angst haben

gestresst sein

ein flaues Gefühl im Magen haben

Demain, Caroline passe son examen de fin d’étude. Elle a la boule au ventre et n’arrive pas à dormir.Caroline hat morgen ihre Abschlussprüfung. Sie hat ein flaues Gefühl im Magen und kann nicht einschlafen.

Jambe

RedewendungErklärungBeispiel
avoir des fourmis dans les jambesAmeisen in den Beinen haben

jemandes Beine sind eingeschlafen

einen starken Drang haben, sich zu bewegen

Oh là là ! J’étais au bureau toute la journée, maintenant j’ai des fourmis dans les jambes ! Tu veux venir avec moi à la piscine ?Oh je! Ich war den ganzen Tag im Büro, jetzt muss ich mich bewegen. Willst du mit mir ins Schwimmbad gehen?

Dos

RedewendungErkärungBeispiel
casser du sucre sur le dos de quelqu’unauf jemandes Rücken Zucker zerbrechen

über jemanden herziehen

hinter jemandes Rücken schlecht reden

lästern

Charlotte et Pauline ont cassé du sucre sur le dos de Florence. Les filles adorent faire ça !Charlotte und Pauline haben über Florence gelästert. Die Mädchen lieben das!

Übung

Wähle das richtige Köperteil aus.

  1. Cette réunion a duré 3 heures. Maintenant j’ai des fourmis dans les . On pourrait aller se promener ?Diese Sitzung hat 3 Stunden gedauert. Mir sind schon die Beine eingeschlafen. Wir könnten spazieren gehen?
  2. Benjamin, tu es sûr de vouloir commander un dessert après cette raclette ? Il ne faut pas avoir les plus gros que le ventre.Benjamin, bist du dir sicher, dass du nach diesem Raclette einen Nachtisch bestellen willst? Nicht, dass deine Augen größer sind als der Magen.
  3. Je fais du yoga pour me détendre mais pourtant mes examens me stressent. J’ai la boule au depuis une semaine.Ich mache Yoga, um mich zu entspannen, trotzdem bin ich wegen meiner Prüfungen gestresst. Ich habe ein flaues Gefühl im Magen.
  4. Dès que Margot fut partie, ses collègues commencèrent à casser du sucre sur son .{{Sobald Margot weg war, fingen ihre Kollegen an, über sie herzuziehen.}

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. « Alors, c’est ce soir ton premier rendez-vous avec Léon ! Comment tu te sens ? »[„Dein erstes Rendezvous mit Léon ist also heute Abend! Wie fühlst du dich?“ „Ein bisschen nervös. Ich habe ein flaues Gefühl im Magen“]
  2. Dans le conte de Charles Perrault, les soeurs de Cendrillon sont très méchantes avec elle.[Im Märchen von Charles Perrault sind Aschenputtels Schwestern sehr böse zu ihr. Sie ziehen über sie her.]
  3. « Il faut vraiment que j’aille faire un tour.[„Ich muss wirklich spazieren gehen, ich muss mich einfach bewegen.“]
  4. Pour le dîner, Jean a acheté un poulet entier.[Für das Abendessen hat Jean ein ganzes Hühnchen gekauft. Sind seine Augen nicht größer als sein Magen?]

Oeil/Yeux

RedewendungErklärungBeispiel
ne pas fermer l’oeil{{info::kein Auge zutun}} nicht schlafen (können) Je me suis fait tellement de soucis que je n’ai pas pu fermer l’oeil de la nuit.{{info::Ich habe mir solche Sorgen, dass ich die ganze Nacht kein Auge zugetan habe.}}
voir quelque chose d’un mauvais oeil{{info::etwas mit einem schlechten Augen betrachten}} mit etwas nicht einverstanden sein, etwas ungern sehen Pierre voit le rapprochement de Marc et Julie d’un très mauvais oeil.{{info::Pierre sieht nicht gerne, wie sich Marc und Julie näherkommen.}}
se mettre le doigt dans l’oeil{{info::sich mit dem Finger ins Augen stechen}} falschliegen Si tu crois que je vais quitter mon travail parce que mon patron a un sale caractère, tu te mets le doigt dans l’oeil !{{info::Wenn du denkst, dass ich meine Arbeit kündigen werde, weil mein Chef einen schlechten Charakter hat, dann liegst du falsch!}}
ne pas en croire ses yeux{{info::seinen Augen nicht trauen}} sehr überrascht sein, etwas zu sehen Il n’y a presque aucune voiture ce matin sur les Champs Élysées. Je n’en crois pas mes yeux ! {{info::Es gibt heute morgen fast keine Autos auf der Champs Élysées. Ich traue meinen Augen nicht!}}
ne pas avoir froid aux yeux{{info::nicht kalt auf den Augen sein}} keine Angst haben, mutig sein Hier soir, Marie a mis une robe rose avec des collants bleus, des chaussures vertes et une veste jaune. Elle n’a pas froid aux yeux !{{info:: Gestern hat Marie ein pinkes Kleid mit einer blauen Strumpfhose, grünen Schuhen und einer gelben Jacke angezogen. Sie ist wirklich mutig!}}
coûter les yeux de la tête{{info::die Augen des Kopfes kosten}} sehr teuer sein J’aimerais vraiment m’acheter ce nouveau costume pour passer mon entretien la semaine prochaine, mais il coûte les yeux de la tête.{{info::Ich würde gern diesen neuen Anzug für mein Vorstellungsgespräch nächste Woche kaufen, aber er ist viel zu teuer.}}

Bouche

RedewendungErklärungBeispiel
faire la fine bouche{{info::den feinen Mund machen}} zu hohe Ansprüche haben/
wählerisch sein
Un énième garçon a demandé Carole en mariage et elle a encore dit non. Cette fille fait vraiment la fine bouche !{{info::Ein x-ter Jung hat Carole einen Heiratsantrag gemacht und sie hat noch mal nein gesagt. Dieses Mädchen hat wirlklich zu höhe Ansprüche.}}
avoir l’eau à la bouche{{info::Wasser im Mund haben}} Lust auf ein appetitliches Gericht haben Oh la la ! Regarde ce coq au vin que nos voisins de table ont commandé. J’en ai l’eau à la bouche.{{info::Wow! Guck mal dieses Huhn in Rotweinsauce, das unsere Tischnachbarn bestellt haben. Es macht mir den Mund wässrig.}}
être/rester bouche bée{{info::mit offenem Mund sein/dastehen}} total überrascht sein, nicht wissen, was man sagen soll Lorsque Miryam m’a dit qu’elle partait vivre au Sri Lanka, j’en suis restée bouche bée.{{info::Als Miryam zu mir sagte, dass sie nach Sri Lanka umziehen wird, war ich total baff.}}

Nez

RedewendungErklärungBeispiel
ne pas voir plus loin que le bout de son nez{{info::nicht über seine Nasenspitze hinaussehen}} nicht voraussehend sein Isabelle aurait dû se douter que Benjamin allait la quitter, il y avait tellement de signes. Mais elle ne voit pas plus loin que le bout de son nez.{{info::Isabelle hätte es ahnen sollen, dass Benjamin sie verlassen würde, es gab so viele Anzeichen. Aber sie denkt eben nicht so weit.}}
mettre le nez dans les affaires de quelqu’un{{info::die Nase in den Sachen von jemandem hineinstecken}} sich in die Sachen von jemandem einmischen

– Alors comme ça j’ai entendu que tu allais t’inscrire à la Nouvelle Star ?
– Tu sais, tu ferais mieux de ne pas mettre ton nez dans mes affaires. Ça ne te regarde pas !{{info::– So, ich habe gehört, dass du bei Frankreich sucht den Superstar teilnehmen wirst. Ist das wahr?|- Weißt, du solltest dich lieber nicht in meine Sachen einmischen. Das geht dich nichts an.}}

mener quelqu’un par le bout du nez/se laisser mener par le bout du nez{{info::jemanden an der Nasenspitze führen/sich von jemandem an der Nasenspitze führen lassen}} jemanden beeinflussen, täuschen/sich von jemandem beeinflüssen, täuschen lassen Nicole se laisse mener par le bout du nez. Sa mère arrive toujours à ses fins avec elle. Par contre, c’est elle qui mène son petit frère par le bout du nez.{{info::Nicole tanzt nach der Pfeife ihrer Mutter. Sie macht immer was ihre Mutter will. Dagegen wickelt sie ihren kleinen Bruder um den Finger.}}

Übung

Wähle das richtige Körperteil aus.
oeil/yeux, bouche, nez

  1. Ce fondant au chocolat a l’air délicieux ! J’en ai l’eau à la .[Diese Schokoladentorte sieht lecker aus! Das macht mir den Mund wässrig.]
  2. Mes voisins ont fait la fête hier, la musique était si forte que je n’ai pas pu fermer l’ de la nuit.[Meine Nachbarn haben gestern gefeiert und die Musik war so laut, dass ich die ganze Nacht kein Auge zugetan habe.]
  3. La soeur de Susanne a encore lu son journal intime. Elle met toujours le dans ses affaires.[Susannes Schwester hat noch mal ihr Tagebuch gelesen. Sie mischt sich immer in ihrem Leben ein.]
  4. J’espère que ce pull ne va pas rétrécir au lavage, il m’a coûté les de la tête.[Ich hoffe, dass dieser Pulli beim Waschen nicht eingeht, er hat ein Vermögen gekostet.]

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. Hier j’ai croisé Mathilde et son fils. Il a tellement grandi depuis la dernière fois ![Gestern habe ich Mathilde und ihren Sohn getroffen. Er ist so groß geworden, seit ich ihn das letzte Mal sah! Ich traute meinen Augen nicht.]
  2. Jean n’arrive pas à prévoir les choses sur du long terme.[Jean schafft es nicht, Sachen im Voraus zu planen. Er denkt nicht so weit voraus.]
  3. Si tu crois que je vais te faire à nouveau confiance alors que tu as répété tous mes secrets…[Wenn du denkst, dass ich dir wieder vertraue, nachdem du all meine Geheimnisse weitergesagt hast, dann liegst du falsch!]
  4. Hier Pascal n’a rien voulu manger au restaurant.[Gestern wollte Pascal im Restaurant nichts essen. Er hatte zu hohe Ansprüche.]
  5. « Cet été je vais faire du saut en parachute en Nouvelle Calédonie. »[„Im Sommer gehe ich in Neukaledonien fallschirmspringen.“|„Wow! Du bist wirklich mutig!“]
  6. Tu es sûr que tu veux continuer à travailler dans cette entreprise après le sale coup que ton patron t’a fait ?[Bist du sicher, dass du weiter in dieser Firma arbeiten willst, nachdem dein Chef dir übel mitgespielt hat? Ich persönlich bin damit nicht einverstanden.]
  7. J’en ai marre ! Depuis que je suis petite je… [Es ist genug! Seit ich ein Kind bin, mache ich immer, was die anderen von mir verlangen.]

Cheveux

RedewendungErklärungBeispiel
tiré par les cheveux{{info::an den Haaren herbeigezogen}} etwas ist übertrieben, schwer zu glauben Hier Marc m’a raconté une histoire complètement tirée par les cheveux. Parfois j’ai beaucoup de mal à le croire.{{info::Gestern hat mir Marc eine an den Haaren herbeigezogene Geschichte. Manchmal fällt es mir schwer, ihn zu glauben.}}
couper les cheveux en quatre{{info::die Haare in vier Teile schneiden}}

zu akribisch sein, zu viel auf Details achten

Haarspalterei betreiben

Je trouve mon professeur d’histoire très intéressant, mais il arrive qu’il perde l’attention de son auditoire à cause de sa manie de couper les cheveux en quatre.{{info::Ich finde meinen Geschichtslehrer sehr interessant, aber manchmal verliert er wegen seiner Haarspalterei die Aufmerksamkeit seiner Zuhörer.}}

Barbe

RedewendungErklärungBeispiel
au nez et à la barbe de quelqu’un{{info::vor der Nase und dem Bart von jemandem}} etwas vor jemandes Augen tun, jemanden verhöhnen Le petit chenapan a encore volé une pomme au nez et à la barbe de l’épicier.{{info::Der kleine Strauchdieb hat schon wieder einen Apfel vor den Augen des Lebensmittelhändlers gestohlen.}}

Oreille

RedewendungErklärungBeispiel
dormir sur ses deux oreilles{{info::auf seinen zwei Ohren schlafen}} gut/beruhigt schlafen (können) Je suis content d’avoir réglé ce problème avec le service fiscal. Cette nuit je vais pouvoir dormir sur mes deux oreilles.{{info::Ich bin froh, dieses Problem mit dem Finanzamt geregelt zu haben. Heute Nacht werde ich beruhigt schlafen können.}}
n’écouter que d’une oreille{{info::nur mit einem Ohr zuhören}} jemandem mit wenig Aufmerksamkeit zuhören Elsa rêvait de Lucien et n’écoutait son professeur de mathématiques que d’une oreille.{{info::Elsa träumte von Lucien und hörte seinem Mathematiklehrer nur mit halbem Ohr zu.}}
faire la sourde oreille{{info::das taube Ohr machen}} nicht hören/
sich taub stellen
Florent est bien têtu ! Nous avons essayé de le faire changer d’avis mais il a fait la sourde oreille.{{info::Florent ist so starrköpfig! Wir haben versucht, seine Meinung zu ändern, aber er hat sich taub gestellt.}}

Übung

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. « Tu as la tête dans les nuages en ce moment ! À chaque fois que je te pose une question, tu me demandes de répéter. En fait, tu… [Zurzeit bist du irgendwo anders. Wenn ich dir eine Frage stelle, bittest du mich jedesmal zu wiederholen. Eigentlich hörst du mir nur mit halbem Ohr zu.]
  2. Julien nous a raconté qu’il était passé par une brèche spatio-temporelle et qu’il s’était tout à coup retrouvé à l’époque de Louis XIV.[Julien hat uns erzählt, dass er durch eine Raum-Zeit-Lücke gegangen ist und sich plötzlich in der Zeit von Ludwig XIV. befunden habe. Das ist aber eine an den Haaren herbeigezogene Geschichte.]
  3. J’ai laissé mes clés à une amie avant de partir en vacances afin qu’elle arrose les plantes et vérifie si tout va bien dans l’appartement.[Ich habe vor meiner Abreise in den Urlaub meinen Schlüssel einer Freundin gegeben, damit sie meine Pflanzen gießt und guckt, ob alles in der Wohnung ok ist. So kann ich abends beruhigt schlafen.]
  4. Le petit Benjamin n’écoute pas ses parents. Dès qu’ils lui disent de faire quelque chose, il…[Der kleine Benjamin hört nicht auf seinen Eltern. Sobald sie ihn bitten, etwas zu machen, stellt er sich taub.]

Doigt

RedewendungErklärungBeispiel
connaître quelque chose sur le bout des doigts{{info::etwas bis auf die Fingerspitzen kennen}}
etwas in- und auswendig kennen Je pense réussir le contrôle demain, je connais la leçon sur le bout des doigts.{{info::Ich denke, dass mir die Prüfung morgen gelingen wird, ich kenne die Lektion in- und auswendig.}}
être à deux doigts de faire quelque chose{{info::zwei Finger davon entfernt sein, etwas zu tun}}

kurz davor sein, etwas zu tun

drauf und dran sein, etwas zu tun

Arrête de me dire que tu n’as rien fait et trouve une meilleure explication ! Je suis à deux doigts d’aller te dénoncer.{{info::Hör auf, mir zu sagen, dass du nichts gemacht hast, und find eine bessere Erklärung! Ich bin drauf und dran, dich anzuzeigen.}}
obéir au doigt et à l’oeil{{info::dem Finger und dem Auge gehorchen}} aufs Wort gehorchen La fille de notre voisine est vraiment bien élevée, elle lui obéit au doigt et à l’œil.{{info::Die Tochter unserer Nachbarin ist wircklich gut erzogen, sie gehorcht ihr aufs Wort.}}
s’en mordre les doigt{{info::sich wegen etwas die Finger beißen}} etwas bereuen Si tu ne rends pas ta dissertation en temps et en heure, tu vas t’en mordre les doigts !{{info::Wenn du deine Hausarbeit nicht rechtzeitig zurückgibst, wirst du es bereuen!}}
se fourrer le doigt dans l’oeil{{info::sich den Finger ins Auge stecken}}

falschliegen

sich irren

Paul a cru qu’il pouvait faire confiance à sa sœur, mais on dirait bien qu’il s'est fourré le doigt dans l’oeil.{{info::Paul hat geglaubt, dass er seiner Schwester vertrauen kann, aber es sieht so aus, als hätte er sich geirrt.}}
croiser les doigts (pour quelqu’un){{info::die Finger (für jemanden) kreuzen}}

jemandem Glück wünschen

jemandem die Daumen drücken

Bonne chance pour ton entretien d’embauche ! Je croise les doigts.{{info::Viel Erfolg bei deinem Vorstellungsgespräch! Ich drück dir die Daumen.}}

Épaule

RedewendungErklärungBeispiel
avoir/garder la tête sur les épaules{{info::den Kopf auf den Schultern haben/behalten}}

realistisch, vernünftig sein/bleiben

mit beiden Beinen fest im Leben stehen

Il est bon de rêver, mais il faut aussi savoir garder la tête sur les épaules.{{info::Es ist schhön zu träumen, aber man sollte auch realistisch bleiben können.}}

Cheville

RedewendungErklärungBeispiel
ne pas arriver à la cheville de quelqu’un{{info::an jemandes Knöchel nicht heranreichen können}}

mit jemandem nicht mithalten können

jemandem nicht das Wasser reichen können

Je suis sûre que Charlotte gagnera le concours, les autres candidats ne lui arrivent pas à la cheville !{{info::Ich bin sicher, dass Charlotte den Wettbewerb gewinnen wird; die anderen Kandidaten können ihr nicht das Wasser reichen.}}

avoir les chevilles qui enflent{{info::aufgeblähte Knöchel haben}}

sich wichtig machen

überheblich sein

eingebildet sein

- Je suis si jeune, et j’ai déjà accompli tant de choses ! Personne d’autre que moi n’aurait pu monter une entreprise aussi vite et aussi bien.
- Ça va, tu n’as pas les chevilles qui enflent ?{{info::- Ich bin so jung, und ich habe schon so viel erreicht! Niemand anders hätte so schnell und so gut ein Firma gründen können.|- Du bist ja gar nicht eingebildet, oder?}}

Übung

Setze das richtige Körperteil ein.
cheville, épaule, doigt

  1. J’ai de bien meilleures notes en mathématiques depuis que je connais les tables de multiplication sur le bout des .[Ich habe viel bessere Noten in Mathematik, seit ich das Einmaleins auswendig kenne.]
  2. Il n’est pas facile d’ouvrir son propre commerce. Il faut avoir de l’ambition tout en gardant la tête sur les .[Es ist nicht einfach, sein eigenes Geschäft zu eröffnen. Man muss Ehrgeiz haben, gleichzeitig aber auch realistisch bleiben.]
  3. Si tu crois que je vais te donner de l’argent de poche après toutes les bêtises que tu as faites, tu te fourres le dans l’oeil ![Wenn du glaubst, dass ich dir Taschengeld gebe, nach all dem Blödsinn, den du angestellt hast, dann irrst du dich gewaltig!]
  4. Céline ne sait pas danser mais quand elle se met à chanter, personne ne lui arrive à la .[Céline kann nicht tanzen, aber wenn sie anfängt zu singen, kann niemand mit ihr konkurrieren.]

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. L’ordinateur de Roger ne marche presque plus, il s’est éteint pour le troisième fois. Roger est très énervé.[Rogers Computer fuktionniert fast nicht mehr, er ist zum dritten Mal ausgegangen. Roger ist genervt. Er ist drauf und dran, ihn aus dem Fenster zu werfen.]
  2. Ma cousine est une fille très pragmatique. Elle fait face à toutes les situations avec sang-froid.[Meine Cousine ist eine Pragmatikerin. In jeder Situation bewahrt sie einen kühlen Kopf. Sie steht mit beiden Beinen fest im Leben.]
  3. Je n’aurais pas dû refuser le poste qu’on me proposait dans le sud de la France. Aujourd’hui…[Ich hätte das Stellenangebot in Südfrankreich nicht ablehnen sollen. Jetzt bereue ich es.]
  4. Les enfants gentils ont droit à une part de dessert supplémentaire. Mais pour cela ils doivent…[Brave Kinder dürfen sich beim Nachtisch einen Nachschlag nehmen. Aber dafür müssen sie aufs Wort gehorchen.]
  5. – Hier Sylvain m’a dit que j’étais belle, intelligente et charismatique. Je trouve qu’il a raison.[Gestern hat mir Sylvain gesagt, dass ich schön, klug und charismatisch sei. Ich finde, dass er Recht hat.|- Du bist ja gar nicht eingebildet, oder?]
  6. Que fais-tu pour souhaiter bonne chance à quelqu’un ?[Was machst du, um jemandem Glück zu wünschen? Du drückst ihm/ihr die Daumen.]

Pied

RedewendungErklärungBeispiel
avoir les pieds sur terre{{info::die Füße auf der Erde haben}}

keine Illusionen haben

realistisch, pragmatisch sein

Même s’ils ont beaucoup d’imagination, les écrivains ont aussi les pieds sur terre.{{info::Auch wenn sie viel Fantasie haben, stehen die Schriftsteller mit beiden Füßen auf dem Boden.}}
casser les pieds à quelqu’un{{info::jemandem die Füße brechen}} jemanden nerven Tu n’as pas bientôt fini de râbacher cette vieille histoire ? Tu me casses les pieds !{{info::Wirst du endlos diese alte Geschichte wiederholen? Du gehts mir auf die Nerven!}}
ne pas savoir sur quel pied danser{{info::nicht wissen, auf welchen Fuß man tanzen soll}}

nicht wissen, was man tun soll

bei jemandem nicht wissen, woran man ist

Entre mon patron qui me dit que ce dossier-là est le plus important et les autres clients qui s'impatientent, je ne sais plus sur quel pied danser.{{info::Zwischen meinen Chef, der mir sagt, dass dieses Kundenanliegen wichtiger ist, und die anderen Kunden, die ungeduldig werden, weiss ich nicht mehr, was ich tun soll.}}
se lever du pied gauche{{info::mit dem linken Fuß zuerst aufstehen}}
mit dem falschen Fuß aufstehen Tu as une mine bien sombre aujourd’hui. Tu t’es levé du pied gauche ?{{info::Du machst heute ein finsteres Gesicht. Du bist wohl mit dem falschen Fuß aufgestanden?}}
travailler d’arrache-pied{{info::mit gerissenem Fuß arbeiten}}
unermüdlich arbeiten Les ouvriers ont travaillé d’arrache-pied toute la semaine pour terminer la construction du prototype.{{info::Die Handwerker haben die ganze Woche unermüdlich gearbeitet, um den Prototyp fertigzustellen.}}
trouver chaussure à son pied{{info::den zu seinem Fuß passenden Schuh finden}}
den Richtigen/die Richtige finden Grand-père m’a demandé si j’avais enfin trouvé chaussure à mon pied. Je lui ai répondu que ce n’était pas facile, étant donné que je chausse du 43 !{{info::Opa hat mich gefragt, ob ich endlich den richtigen Schuh (= einen Freund, den Richtigen) gefunden habe. Ich habe ihm geantwortet, dass es nicht einfach sei, da ich Schuhgröße 43 habe!}}
prendre tout au pied de la lettre{{info::alles am Fuß des Briefes nehmen}}
alles wörtlich nehmen Il faut savoir lire entre les lignes, et non tout prendre au pied de la lettre.{{info::Man muss zwischen den Zeilen lesen können, und nicht alles wörtlich nehmen.}}

Pouce

RedewendungErklärungBeispiel
se tourner les pouces{{info::sich die Daumen drehen}}

Däumchen drehen

auf der faulen Haut liegen

Regarde ce temps magnifique, on va se promener ? On ne va quand même pas rester ici toute la journée à se tourner les pouces !{{info::Guck mal dieses wunderschöne Wetter, gehen wir spazieren? Wir werden doch nicht den ganzen Tag hier bleiben und Däumchen drehen!}}
manger sur le pouce{{info::auf dem Daumen essen}} auf die Schnelle etwas essen Nous n’avions qu'un quart d’heure de pause aujourd’hui, alors nous avons été obligé de manger quelque chose sur le pouce.{{info::Wir hatten heute nur eine Viertelstunde Pause, wir haben also etwas auf die Schnelle essen müssen.}}

Cou

RedewendungErkärungBeispiel
prendre ses jambes à son cou{{info::die Beine an den Hals nehmen}} die Beine in die Hand nehmen Lorsque j’ai vu la taille de mon adversaire, j’ai pris mes jambes à mon cou.{{info::Als ich die Größe meines Gegners sah, nahm ich die Beine in die Hand.}}

Übung

Wähle das richtige Köperteil aus.
pied, pouce, cou

  1. - Je suis encore une fois célibataire... Je commence à désespérer.
    - Ne t’inquiète pas, un jour tu trouveras chaussure à ton .[- Ich bin schon wieder Single... Ich fange an, die Hoffnung zu verlieren.|- Mach dir nicht so viele Sorgen. Eines Tages wirst du den Richtigen/die Richtige finden.]
  2. Lorsque que quelqu’un est de mauvaise humeur, on dit qu’il s’est levé du gauche.[Wenn jemand schlechte Laune hat, sagt man, dass er mit dem falschen Fuß aufgestanden ist.]
  3. Il est parfois préférable d’avoir trop à faire que de se tourner les .[Es ist manchmal besser, zu viel zu tun zu haben, als Däumchen zu drehen.]
  4. Mes parents me cassent les ! Ils ne veulent pas que je sorte après 22 heures.[Meine Eltern gehen mir auf die Nerven! Sie lassen mich nach 22 Uhr nicht ausgehen.]
  5. Il n’y a pas que les lâches qui prennent leurs jambes à leur devant une situation effrayante.[Es sind nicht nur die Feiglinge, die vor einer angsterregenden Situation die Beine in die Hand nehmen.]

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. Olivier ne comprend pas l’humour au second degré.[Olivier versteht keinen doppeldeutigen Humor. Er nimmt alles wörtlich.]
  2. Nous sommes restés au bureau la nuit dernière pour terminer de préparer la conférence sur les énergies renouvelables.[Wir sind gestern Nacht im Büro geblieben, um die Konferenz für erneuerbaren Energien fertig vorzubereiten. Wir haben wie verrückt gearbeitet.]
  3. Mon frère a des projets d’avenir complètement extravagants. J’aimerais qu’il…[Mein Bruder hat extravagante Zukunftspläne. Ich würde mir wünschen, er wäre realistischer.]
  4. Lorsqu’on a très peu de temps pour manger, on dit qu’on…[Wenn man sehr wenig Zeit hat, um zu essen, sagt man, dass man auf die Schnelle isst.]
  5. Un conflit s’est déclenché entre plusieurs membres de la famille de Nathalie, elle ne sait pas pour qui elle doit prendre parti.[Ein Konflikt ist in Nathalies Familie ausgebrochen; sie weiß nicht, für wen sie Partei ergreifen soll. Sie weiß nicht mehr, was sie tun soll.]

Dent

RedewendungErklärungBeispiel
avoir une dent contre quelqu’un{{info::einen Zahn gegen jemanden haben}}

etwas gegen jemanden haben

jemanden nicht leiden können

Mélanie a une dent contre moi depuis que je lui ai soufflé une mauvaise réponse. Pourtant je ne l’ai pas fait exprès.{{info::Mélanie hat etwas gegen mich, seit ich ihr eine falsche Antwort zugeflüstert habe. Ich habe es doch nicht mit Absicht gemacht.}}
être sur les dents{{info::auf den Zähnen sein}}

auf dem Zahnfleisch gehen

erschöpft/angespannt sein

Cela fait un mois que je dors quatre heures par nuit pour terminer ma thèse. Je suis sur les dents.{{info::Seit einem Monat schlafe ich vier Stunden pro Nacht, um meine Abschlussarbeit zu Ende zu schreiben. Ich gehe auf dem Zahnfleisch.}}
n’avoir rien à se mettre sous la dent{{info::nichts haben, um es sich unter den Zahn zu legen}} nichts zu essen/beißen haben Personne n’a fait les courses, on n’a plus rien à se mettre sous la dent !{{info::Niemand ist einkaufen gegangen, wir haben nichts mehr zu beißen.}}
quand les poules auront des dents{{info::wenn Hühner Zähne haben}}

nie

wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen

- Tu me prêteras ta belle veste un jour ?
- Oui, quand les poules auront des dents !{{info::- Leihst du mir irgendwann deine schöne Jacke?|- Ja, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen!}}

Langue

RedewendungErklärungBeispiel
avoir quelque chose sur le bout de la langue{{info::etwas auf der Zungenspitze haben}}

etwas liegt jemandem auf der Zunge

- Tu es sûr que tu ne connais pas ce chanteur ?
- Mais si, il est trés célèbre ! Attends, j’ai son nom sur le bout de la langue.{{info::Bist du dir sicher, dass du diesen Sänger nicht kennst? |- Doch, klar! Er ist sehr bekannt! Warte, sein Name liegt mir auf der Zunge.}}

donner sa langue au chat{{info::der Katze seine Zunge geben}}

das Raten aufgeben

die Antwort einer Frage oder eines Rätsels nicht kennen

Cette devinette est vraiment difficile, je donne ma langue au chat.{{info::Dieses Rätsel ist wirklich schwierig, ich gebe das Raten auf.}}
avoir la langue bien pendue{{info::eine gut hängende Zunge haben}}

viel reden

ein loses/großes Mundwerk haben

À chaque fois que je croise ma voisine, elle me parle pendant des heures des autres habitants de l’immeuble. Elle a la langue bien pendue !{{info::Jedes Mal, wenn ich meine Nachbarin treffe, redet sie stundenlang über die anderen Bewohner des Hauses. Die hat ein großes Mundwerk!}}

être mauvaise langue{{info::schlechte Zunge sein}}

être une langue de vipère{{info::eine Schlangenzunge sein}}

gern lästern

eine spitze Zunge haben

- Tu ne trouves pas que Jeanne a grossi ? Et puis j’ai l’impression qu’elle est encore plus bête qu’avant.
- Tu es vraiment mauvaise langue !/Tu es une vraie langue de vipère !{{info::- Findest du nicht, dass Jeanne zugenommen hat? Und ich habe den Eindruck, dass sie noch dümmer ist als früher.|- Du hast aber wirklich eine spitze Zunge!}}
ne pas avoir la langue dans sa poche{{info::die Zunge nicht in seiner Tasche haben}}

viel reden

klatschen

direkt sein und das sagen, was man denkt, ohne die Gefühle der anderen zu berücksichtigen

nicht auf den Mund gefallen sein

ein loses Mundwerk/ungewaschenes Maul haben

Si tu veux apprendre quelques ragots, va voir Carlos, il n’a pas la langue dans sa poche.{{info::Wenn du den neusten Klatsch mitbekommen willst, geh zu Carlos, der hat ein loses Mundwerk.}}

Mon oncle n’a pas la langue dans sa poche, il n’hésite pas à dire aux différents membres de la famille ce qu’il pense réellement d’eux et ce même pendant le repas de Noël !{{info::Mein Onkel hat ein ungewaschenes Maul, er sagt jedem aus der Familie, was er über ihn denkt, und das sogar während des Weihnachtsessens!}}

Lèvre

RedewendungErklärungBeispiel
être pendu aux lèvres de quelqu’un{{info::jemandem an den Lippen hängen}}

an jemandes Lippen hängen

jemandem gespannt/aufmerksam zuhören

Les enfants étaient pendus aux lèvres de leur grand-père lorsqu’il leur parlait des aventures qu’il avait vécues dans sa jeunesse.{{info::Die Kinder hingen ihrem Großvater an den Lippen, als er ihnen von den Abenteuern seiner Jugend erzählte.}}

Übung

Setze das richtige Körperteil ein.
dent, langue, lèvre

  1. Ça fait une semaine que je ne suis pas allé faire les courses, je n’ai plus rien à me mettre sous la .[Schon seit einer Woche bin ich nicht mehr einkaufen gegangen, ich habe nichts mehr zu beißen.]
  2. Lorsqu’une personne aime tenir des propos médisants, on dit qu’elle est mauvaise ou que c’est une de vipère.[Wenn eine Person gern lästert, sagt man, dass sie eine spitze Zunge hat.]
  3. Mathieu est sur les en ce moment. Il est si stressé qu’il ne dort et ne mange presque plus.[Mathieu geht im Moment auf dem Zahnfleisch. Er ist so gestresst, dass er fast nicht mehr schläfft und isst.]
  4. Avoir la bien pendue ne signifie pas forcément qu’on ne peut pas garder un secret.[Ein loses Mundwerk haben, heisst nicht immer, dass man ein Geheimnis nicht wahren kann.]

Wähle die richtige Redewendung aus.

  1. Petits et grands écoutaient la conteuse avec attention, curieux de connaître la suite de l’histoire.[Groß und Klein hörten der Märchenerzählerin aufmerksam zu, neugierig, wie die Geschichte wohl weitergehen würde. Sie hingen an ihren Lippen.]
  2. Le soleil se lèvera à l’ouest et se couchera à l’est…[Die Sonne wird im Westen aufgehen und im Osten untergehen, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.]
  3. Philippe ne m’a pas adressé la parole une seule fois cette semaine. Je crois qu’il…[Philippe hat diese Woche kein einziges Wort mit mir gewechselt. Ich glaube, er hat etwas gegen mich.]
  4. Un ami t’a posé une devinette. Malheureusement tu ne trouves pas la réponse. Que lui dis-tu?[Ein Freund hat dir ein Rätsel aufgegeben. Leider findest du die Antwort nicht. Was sagst du zu ihm?|- Ich gebe das Raten auf.]
  5. Sarah, tu veux bien m’aider ? Je cherche un mot bien précis. Ça m’énerve, je l’ai oublié et pourtant…[Sarah, kannst du mir helfen? Ich suche ein bestimmtes Wort. Das nervt mich, ich habe es vergessen und es liegt mir doch auf der Zunge.]
  6. Si vous voulez entendre des histoires croustillantes, allez voir Catherine ! Elle ne déguise jamais la réalité.[Wenn ihr pikante Geschichten hören wollt, geht zu Catherine! Sie verschönert nie die Realität. Sie hat ein loses Mundwerk.]

{{fa::comments-o}} Kommentare anzeigen »

Schreibe einen Kommentar