Au parc : chemin, fontaine, canard, poisson, pigeon
French idioms with chemin (path)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
ne pas y aller par quatre chemins | to not beat about the bush | Mon directeur de thèse est un homme franc ; lorsqu’il a quelque chose à me dire, il n’y va pas par quatre chemins. My thesis supervisor is very frank, when he has something to tell me he doesn’t beat about the bush. |
passer son chemin | to be/go on your way | La bonne fée conseilla au prince de passer son chemin, mais il ne l’écouta pas. The fairy godmother told the prince to be on his way, but he didn’t listen. |
rebrousser chemin | to turn back | Lorsque le soleil se coucha, nous décidâmes de rebrousser chemin. When the sun set, we decided to turn back. |
Tous les chemins mènent à Rome. | all roads lead to Rome | Florian a été accepté dans plusieurs facultés de médecine à l’étranger. Elles ont toutes très bonne réputation et proposent des programmes différents. Florian ne sait pas encore laquelle choisir mais ce n’est pas grave : tous les chemins mènent à Rome. Florian has been accepted to several medical schools abroad. They all have very good reputations and offer different programmes. Florian still doesn’t know which one to choose, but it doesn’t matter; all roads lead to Rome. |
Other park idioms
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau. | (you should) never say never | —J’ai si mal dormi ! Je ne prendrai plus jamais le train de nuit ! —Arthur, il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau. —I slept so badly! I’m never taking the night train again! —Arthur, never say never. |
Ça ne casse pas trois pattes à un canard. | it’s nothing to write home about, it’s nothing special | Tu as lu ce livre ? Moi, je trouve que ça ne casse pas trois pattes à un canard. Have you read this book? I didn’t think it was anything to write home about. |
être/se sentir comme un poisson dans l’eau | to be in your element | Maëlle est vraiment une bonne actrice. Elle se sent comme un poisson dans l’eau lorsqu’elle est sur la scène. Maëlle is a great actress. She’s in her element when she’s in a scene. |
se faire prendre pour un pigeon | to be conned, to be taken for a fool | Ce marchand m’a vendu un tapis pour 200 euros, je crois bien que je me suis fait prendre pour un pigeon. The salesman sold me a rug for 200 euros, I think I’ve been conned. |