Alphonse sème la pagaille
Mejora tu comprensión auditiva en francés con este audiotexto y resolviendo el ejercicio a continuación. Revisa la transcripción para localizar palabras nuevas de vocabulario.
Puedes repasar el vocabulario sobre la casa en la sección de Vocabulario temático.
Transcripción
Alphonse sème la pagaille
Je vis dans cette maison depuis toujours et je l’adore. Par contre, mon ami Marc en a peur : il pense qu’elle est hantée. Moi, je n’ai jamais vu de fantôme, mais Marc y croit dur comme fercroire dur comme fer en quelque chose = croire très fortement en quelque chose. Il a si peur qu’il n’a jamais voulu passer le pas de la porte. Lorsqu’il vient me chercher pour aller au terrain de jeu, il m’attend devant le garage. Il ne s’approche pas des escaliers et n’a jamais posé la main sur la rampe, ce froussard !
Marc est convaincu qu’un fantôme nommé Alphonse a élu domicile sous notre toit, dans le grenier, et qu’il va et vient en passant par la cheminée. Alphonse serait mort d’ennui il y a très longtemps et, depuis, il s’amuserait à effrayer tout le voisinage. Moi, je ne l’ai encore jamais vu et je ne crois pas à toutes ces histoires. Marc essaie de me persuader qu’Alphonse existe et il le tient pour responsable de toutes les choses étranges qui se passent dans le quartier.
La dernière fois, Marc avait pris son skateboard pour venir chez moi. Il était presque arrivé lorsque, selon lui, Alphonse apparut soudain à la fenêtre. Marc, terrorisé, ferma les yeux (oubliant du coup qu’il roulait à toute vitesse sur son skateboard !) et fonça sur le facteur qui se tenait tranquillement devant la boîte à lettres. Dans sa chute, le facteur appuya sur la sonnette et tout ce tintamarrevacarme, grand bruit discordant me rendit curieux. J’allai ouvrir la porte et là, quelle pagaille ! Il y avait des lettres éparpillées partout dans la rue et le facteur était assis les quatre fers en l’airles jambes en l’air après être tombé par terre, sur le dos au milieu de la route.
Marc se cachait le visage de ses deux mains, il ne voulait surtout pas ouvrir les yeux et répétait sans cesse qu’Alphonse était assis sur la gouttière et qu’il riait aux éclats. Pauvre Marc ! Il est temps qu’il fasse la connaissance d’Alphonse pour que nous allions faire les quatre cent coupsfaire des bêtises tous ensemble.
Traducción
Alphonse siembra el caos
Vivo en esta casa desde siempre y me encanta. Sin embargo, mi amigo Marc le tiene miedo: piensa que está encantada. Yo nunca he visto al fantasma, pero Marc cree en él fervientemente. Tiene tanto miedo que jamás ha querido pasar de la puerta. Cuando viene a buscarme para ir jugar al parque infantil, me espera delante del garaje. Nunca se acerca a las escaleras y jamás apoya la mano en la barandilla.
Marc está convencido de que un fantasma llamado Alphonse se ha instalado bajo nuestro tejado, en la buhardilla, y que entra y sale por la chimenea. Alphonse se habría muerto de aburrimiento hace mucho tiempo y desde entonces se divierte asustando a los vecinos. Yo que no lo he visto nunca todavía, no me creo en absoluto sus historias. Marc intenta persuadirme de que Alphonse existe y le hace responsable de todas las cosas extrañas que pasan en el barrio.
La última vez, Marc había cogido su tabla de skate para venir a casa. Casi había llegado cuando, según él, Alphonse apareció de pronto en la ventana. Marc, aterrorizado, cerró los ojos (olvidándose de que iba rodando a toda velocidad sobre el skate) y se chocó con el cartero que estaba tranquilamente delante del buzón. Al caerse, el cartero se apoyó sobre el timbre y todo el estruendo me dio curiosidad. Fui a abrir la puerta y ¡vaya escena! Había cartas repartidas por toda la calle y el cartero estaba sentado con las piernas en el aire, sobre su espalda en medio de la carretera.
Marc se tapaba la cara con las dos manos, porque no quería abrir los ojos y repetía sin cesar que Alphonse estaba sentado sobre el canalón y que se reía a carcajadas. ¡Pobre Marc! Es hora de que conozca a Alphonse para que podamos hacer travesuras todos juntos.