Le salon : chaise, table, mur
Frases hechas con chaise: silla
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
être assis entre deux chaisesestar sentado/-a entre dos sillas | tener dificultados para decidir entre dos opciones | Emma a visité deux appartements qui lui ont beaucoup plu. Maintenant, elle est assise entre deux chaises et ne sait pas lequel choisir.Emma ha visitado dos pisos que le han gustado mucho. Ahora no sabe cuál escoger. |
mener une vie de bâton de chaisellevar una vida de palo de silla | ser un/-a juerguista | Guillaume passe ses nuits dehors et dort jusqu’à midi. Il mène une vie de bâton de chaise.Guillaume se pasa las noches fuera y duerme hasta el medio día. Es un juerguista. |
Frases hechas con table
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
faire table rasehacer mesa rasa | olvidar todo y empezar de cero; hacer borrón y cuenta nueva | Il est temps de faire table rase et d’aller de l’avant !¡Es hora de hacer borrón y cuenta nueva! |
se mettre/passer à tablepasar a la mesa | sentarse a la mesa | Le dîner est prêt, vous pouvez vous mettre à table.La cena está lista, podéis sentaros a la mesa. |
avoir le dos au feu et le ventre à tabletener la espalda en el fuego y el vientre en la mesa | estar sentado/-a cómodamente para comer | Ma mère sait bien recevoir ses invités. Ils ont toujours le dos au feu et le ventre à table.Mi madre sabe cómo recibir a sus invitados. Siempre están muy a gusto. |
Frases hechas con mur
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
mettre quelqu’un au pied du murponer a alguien al pie de la pared | poner a alguien entre la espada y la pared | Hier, Juliette a mis Florian au pied du mur en lui demandant de l’épouser.Juliette ha puesto a Florian entre la espada y la pared al proponerle matrimonio. |
foncer/aller droit dans le murembestir/ir directo a la pared | ir directo al fracaso, irse a pique | Si l’entreprise ne double pas son chiffre d’affaire l’année prochaine, elle va droit dans le mur.Si la empresa no duplica su volumen de negocios el año que viene, se irá a pique. |
se cogner la tête contre les murschocar la cabeza contra la pared | esforzarse mucho en vano; darse cabezazos contra la pared | Paul se cogne la tête contre les murs au travail, son patron ne l’écoute jamais.Paul se da cabezazos contra la pared, su jefe nunca le escucha. |
Les murs ont des oreilles.Las paredes tienen oídos. | las paredes tienen oídos | Je vais te révéler l’emplacement du trésor, mais pas ici - les murs ont des oreilles. Retrouvons-nous dans une heure près de la fontaine.Te voy a decir dónde se encuentra el tesoro, pero aquí no, las paredes tienen oídos. Encontrémonos en una hora cerca de la fuente. |