Le printemps : agneau, lièvre, nid, œuf, papillon

Redewendungen zum Thema Frühling

RedewendungErklärungBeispiel
Une hirondelle ne fait pas le printemps.Eine Schwalbe macht keinen Frühling.

Man sollte nicht aus einem einzelnen positiven Ereignis allgemeine Schlüsse ziehen.

Man sollte sich nicht täuschen lassen.

Il y a du soleil aujourd’hui, mais il fait frais, couvre-toi bien ! Une hirondelle ne fait pas le printemps.Heute scheint die Sonne, aber es ist trotzdem kalt, zieh dir was an ! Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.Nach und nach baut der Vögel sein Nest. Was gut werden soll, bedarf eine lange Zeit. Jede Etappe bis zum Erfolg ist wichtig. – J’ai l’impression d’avoir tant de choses à faire cette année ! Je dois réussir mes examens, trouver un travail, un appartement… Je n’y arriverai jamais !
– Ne t’inquiète pas. Petit à petit, l’oiseau fait son nid !Ich habe den Eindruck, dass ich dieses Jahr so viel schaffen soll! Ich muss meine Prüfungen bestehen, einen Job finden, eine Wohnung… Ich werde es nie schaffen!
– Mach dir nicht so viele Sorgen. Gut Ding will Weile haben.
minute papillonMinute Schmetterling nicht so schnell! – Viens vite, j’ai quelque chose à te montrer !
– Minute papillon ! Je ne peux pas courir aussi vite.– Komm schnell mit, ich will dir etwas zeigen!
– Moment mal! Ich kann nicht so schnell rennen.
marcher sur des œufsauf Eiern laufen vorsichtig sein Face à cette situation délicate, le gouvernement marche sur des œufs.Angesichts dieser schwierigen Situation geht die Regierung wie auf Eiern.
courir plusieurs lièvres à la foisMehrere Hasen gleichzeitig nachlaufen mehrere Ziele gleichzeitig verfolgen, mit dem Risiko, keinen zu erreichen – Hier, j’avais rendez-vous avec Thomas, demain, je dîne avec Sébastien, et je rejoins Yanis tout à l’heure pour aller boire un verre…
– Fais attention ! Si tu cours plusieurs lièvres à la fois, tu risques de te retrouver toute seule à la fin.– Gestern hatte ich ein Rendezvous mit Thomas, morgen abend esse ich mit Sébastien, und ich treffe mich mit Yanis später, um etwas trinken zu gehen…
– Pass auf! Wenn du auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig tanzen willst, läufst du Gefahr, im Endeffekt ganz allein zu sein.
être doux comme un agneau sanft wie ein Lamm sein sehr nett, sanft sein Mon chien ne ferait de mal à personne, il est doux comme un agneau.Mein Hund würde niemanden weh tun, er ist sanft wie ein Lamm.
Sonderzeichen anzeigen
falsche Antworten einblenden

Übungen

Setze das richtige Wort ein.
nid, œuf, agneau, papillon

  1. Matheo est extrêmement gentil, il ne s’énerve jamais. Il est doux comme un .[Matheo ist sehr nett, er wird nie wütend. Er ist sanft wie ein Lamm.]
  2. Parfois, je me sens débordé par tout ce que j’ai à faire. Mais alors je me rappelle de ce que disait ma mère quand j’étais enfant : Petit à petit, l’oiseau fait son .[Manchmal fühle ich mich überfordert, wenn ich daran denke, alles was ich zu tun habe. Aber genau dann errinere ich mich daran, was meine Mutter sagte, als ich noch ein Kind war : Gut Ding will Weile haben.]
  3. Minute  ! Tu parles beaucoup trop vite, je ne comprends rien ![Moment mal! Du redest viel zu schnell, ich verstehe gar nichts!]
  4. Amélie ne sait pas encore comment annoncer sa démission à son patron. Elle va devoir marcher sur des .[Amélie weiß noch nicht, wie sie ihren Rücktritt ihrem Chef erklären wird. Sie wird wie auf Eiern gehen sollen.]

Wähle die passende Redewendung aus.

  1. La situation économique du pays s’est redressée cette année et le taux de chômage a diminué. Mais les spécialistes restent sur leurs gardes car…[Die wirtschaftliche Lage des Landes hat sich dieses Jahr verbessert und die Arbeitslosenrate ist zurückgegangen. Aber die Spezialisten bleiben vorsichtig, da…|… eine Schwalbe keinen Sommer macht.]
  2. Céline fait du baby-sitting chez M. et Mme Léquerre. Elle aime beaucoup leur fils, il est vraiment très gentil et lui obéit toujours.[Céline babysittet bei Herrn und Frau Léquerre. Sie mag ihren Sohn sehr, er ist sehr nett und hört immer auf sie.|Er ist sanft wie ein Lamm.]
  3. – Dépêche-toi ! On va être en retard au théâtre ![–Beeile dich ! Wir kommen zu spät ins Theater !|– Moment mal! Ich muss noch meinen Mantel anziehen.]
  4. Romain passe au moins quatre entretiens d’embauche par semaine alors qu’il a déjà deux jobs. Maintenant il est très fatigué et a du mal à se concentrer.[Romain hat mindestens vier Vorstellungsgespräche pro Woche, obwohl er schon zwei Jobs hat. Jetzt ist er total müde und es fällt ihm schwer, sich zu konzentrieren.|Er tanzt auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig.]
  5. Je suis arrivée à Hambourg il y a peu et je commence à m’y sentir bien. J’ai trouvé un petit appartement sympa, maintenant je cherche des meubles bon marché.[Ich bin vor kurzem in Hamburg angekommen und fange an, mich dort wohl zu fühlen. Ich habe eine kleine und sympathische Wohnung gefunden, jetzt bin ich auf der Suche nach günstigen Möbel.|Gut Ding will Weile haben.]
  6. Depuis qu’elle s’est énervée et leur a dit leurs quatre vérités, les colocataires de Brigite…[Seitdem sie sich aufgeregt hat und ihnen gehörig ihre Meinung gesagt hat, gehen Brigites Mitbewohnern wie auf Eiern.]

Zurück