Leicht zu verwechselnde Wörter Französisch

Homonyme, Paronyme und andere leicht zu verwechselnde Wörter

Auf dieser Seite geht es um französische Wörter, die sich sehr ähneln, jedoch nicht verwechselt werden dürfen. Und davon gibt es im Französischen eine ganze Menge!

Beispiele:
pain – pinBrot – Kiefer (Homonym)
pain ist ein Lebensmittel, während pin ein Baum ist
importun – opportununangenehm, lästig – zweckmäßig (Paronym)
importun bedeutet „unangenehm“ oder „lästig“, während opportun bedeutet, dass etwas zum richtigen Anlass geschieht

Folgend findest du eine Erklärung zu jeder lexikalischen Beziehung sowie Links zu Seiten mit zahlreichen Beispielen und Übungen.

Homonyme

Homonyme sind Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber nicht dieselbe Bedeutung haben. Man unterscheidet zwei Kategorien:

  • Homophone, die gleich ausgesprochen und gleich geschrieben werden
Beispiele:
un moule – une mouleeine Form – eine Miesmuschel
un tour – une toureine Runde – ein Turm
un livre – une livreein Buch – ein Pfund
  • Homographe, die gleich ausgesprochen, aber unterschiedlich geschrieben werden
    Beispiele:
    a – àhat – bis/um/nach
    a kommt vom Verb avoir, während à eine Präposition ist
    est – etist – und
    est kommt vom Verb être, während et eine Konjunktion ist
    ces – sesdiese – seine
    ces ist ein Demonstrativpronomen, während ses ein Possessivpronomen ist

Auf unseren Seiten über Homophone und Homographe findest du zahlreiche Beispiele mit Erklärungen, wie man sie unterscheiden kann, sowie Übungen jeweils am Ende der Seite.

Paronyme

Paronyme sind Wörter, die sich zwar ähneln, aber keine echten Homonyme sind. Sie werden nicht gleich ausgesprochen oder geschrieben, sind sich aber dermaßen ähnlich, dass sie leicht verwechselt werden können.

Beispiele:
Les architectes redoutent que l’inclinaison du terrain ne pose problème.Die Architekten befürchten, dass die Neigung des Geländes ein Problem darstellen könnte.
Christine a suivi son inclination pour le ballet et est devenue professeur de danse.Christine folgte ihrer Leidenschaft für das Ballett und wurde Tanzlehrerin.

Weitere Beispiele und Erklärungen findest du auf unserer Seite über Paronyme sowie in den Übungen am Ende der Seite.

Weitere leicht zu verwechselnde Wörter

Viele andere französische Wörter werden oft verwechselt, sowohl von Lernenden als auch von gebürtigen Sprecherinnen und Sprechern! Hier sind die Hauptgründe dafür:

  • sehr ähnliche Bedeutung, aber unterschiedliche Funktionen und Verwendungszweck
Beispiel:
voir – regardersehen – anschauen
voir ist eine passive Handlung, während regarder eine absichtliche Handlung ist
  • falsche Freunde: Ein Wort kann einem Wort aus einer anderen Sprache sehr ähnlich sein, obwohl es eine ganz andere Bedeutung hat.
Beispiel:
actually – actuellement – aktuelleigentlich, tatsächlich – momentan, gerade jetzt – gegenwärtig, derzeit
Das englische Wort actually würde man im Französischen mit „en fait“, übersetzen, während das deutsche Wort aktuell zwar auch mit actuellement im Sinne von „derzeit“ übersetzt werden kann, aber nicht im Sinne von „modern“ oder „zeitgemäß“.

Auf unserer Seite mit weiteren Wörtern, die im Französischen und Englischen nicht verwechselt werden dürfen, findest du viele weitere Wortpaare, die leicht zu verwechseln sind – zusammen mit Erklärungen und zahlreichen Übungen.

Weitere Informationen zu leicht verwechselbaren Wörtern

Um mehr über lexikalische Beziehungen zu erfahren und mit unseren Übungen zu trainieren, schau dir die folgenden Seiten an: