Dent, langue, lèvre
Dent
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
avoir une dent contre quelqu’uneinen Zahn gegen jemanden haben |
etwas gegen jemanden haben jemanden nicht leiden können |
Mélanie a une dent contre moi depuis que je lui ai soufflé une mauvaise réponse. Pourtant je ne l’ai pas fait exprès.Mélanie hat etwas gegen mich, seit ich ihr eine falsche Antwort zugeflüstert habe. Ich habe es doch nicht mit Absicht gemacht. |
être sur les dentsauf den Zähnen sein |
auf dem Zahnfleisch gehen erschöpft/angespannt sein |
Cela fait un mois que je dors quatre heures par nuit pour terminer ma thèse. Je suis sur les dents.Seit einem Monat schlafe ich vier Stunden pro Nacht, um meine Abschlussarbeit zu Ende zu schreiben. Ich gehe auf dem Zahnfleisch. |
n’avoir rien à se mettre sous la dentnichts haben, um es sich unter den Zahn zu legen | nichts zu essen/beißen haben | Personne n’a fait les courses, on n’a plus rien à se mettre sous la dent !Niemand ist einkaufen gegangen, wir haben nichts mehr zu beißen. |
quand les poules auront des dentswenn Hühner Zähne haben |
nie wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen |
- Tu me prêteras ta belle veste un jour ? |
Langue
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
avoir quelque chose sur le bout de la langueetwas auf der Zungenspitze haben |
etwas liegt jemandem auf der Zunge |
- Tu es sûr que tu ne connais pas ce chanteur ? |
donner sa langue au chatder Katze seine Zunge geben |
das Raten aufgeben die Antwort einer Frage oder eines Rätsels nicht kennen |
Cette devinette est vraiment difficile, je donne ma langue au chat.Dieses Rätsel ist wirklich schwierig, ich gebe das Raten auf.
|
avoir la langue bien pendueeine gut hängende Zunge haben |
viel reden ein loses/großes Mundwerk haben |
À chaque fois que je croise ma voisine, elle me parle pendant des heures des autres habitants de l’immeuble. Elle a la langue bien pendue !Jedes Mal, wenn ich meine Nachbarin treffe, redet sie stundenlang über die anderen Bewohner des Hauses. Die hat ein großes Mundwerk!
|
être mauvaise langueschlechte Zunge sein être une langue de vipèreeine Schlangenzunge sein |
gern lästern eine spitze Zunge haben |
- Tu ne trouves pas que Jeanne a grossi ? Et puis j’ai l’impression qu’elle est encore plus bête qu’avant.
- Tu es vraiment mauvaise langue !/Tu es une vraie langue de vipère !- Findest du nicht, dass Jeanne zugenommen hat? Und ich habe den Eindruck, dass sie noch dümmer ist als früher. - Du hast aber wirklich eine spitze Zunge! |
ne pas avoir la langue dans sa pochedie Zunge nicht in seiner Tasche haben |
viel reden klatschen direkt sein und das sagen, was man denkt, ohne die Gefühle der anderen zu berücksichtigen nicht auf den Mund gefallen sein ein loses Mundwerk/ungewaschenes Maul haben |
Si tu veux apprendre quelques ragots, va voir Carlos, il n’a pas la langue dans sa poche.Wenn du den neusten Klatsch mitbekommen willst, geh zu Carlos, der hat ein loses Mundwerk. Mon oncle n’a pas la langue dans sa poche, il n’hésite pas à dire aux différents membres de la famille ce qu’il pense réellement d’eux et ce même pendant le repas de Noël !Mein Onkel hat ein ungewaschenes Maul, er sagt jedem aus der Familie, was er über ihn denkt, und das sogar während des Weihnachtsessens! |
Lèvre
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
être pendu aux lèvres de quelqu’unjemandem an den Lippen hängen |
an jemandes Lippen hängen jemandem gespannt/aufmerksam zuhören |
Les enfants étaient pendus aux lèvres de leur grand-père lorsqu’il leur parlait des aventures qu’il avait vécues dans sa jeunesse.Die Kinder hingen ihrem Großvater an den Lippen, als er ihnen von den Abenteuern seiner Jugend erzählte. |