an/année

¿Quieres acceder directamente a los ejercicios? Haz clic aquí

Introducción

Diferenciar entre an y année no es tarea fácil para quienes empiezan a aprender francés, pues estas dos palabras tienen el mismo significado (es decir, equivalen a un lapso de tiempo de 12 meses) pero se usan de forma distinta en una oración y no son intercambiables. La explicación comparada siguiente te ayudará a entender mejor en qué caso hay que usar cada una de ellas.

Ejemplo

Il y a quelques années, Sébastien a fait le tour de France à vélo. Il avait 21 ans.

C’est cette année-là qu’il a rencontré Léa. Elle aussi faisait un tour à vélo. Ils sont mariés depuis 3 ans.

An

El sustantivo an se usa con los hitos cronológicos. Se usa para decir la edad, señalar una fecha concreta, dar una referencia temporal... Se usa siempre junto a un número cardinal.

Ejemplo:
J’ai 32 ans.Tengo 32 años.
Louis XIV est né en l’an 1638.Louis XIV nació en el año 1638.
Sidonie a déménagé il y a deux ans.Sidonie se mudó hace dos años.

El sustantivo an no puede ir precedido del determinante demostrativo cet (cet an).

Année

La palabra année refleja la noción de duración. Expresa el transcurso de tiempo de un año, entre el 1 de enero y el 31 de diciembre.

Ejemplo:
Je te souhaite une bonne année.Te deseo un buen año. (= a lo largo de todo el año)
Est-ce que tu travailles encore à l’agence de voyage cette année ?¿Trabajas en la agencia de viajes este año? (= desde el principio hasta el final del año)

La palabra année puede ir precedida del determinante demostrativo cet (cette anée).

¿Cuándo son intercambiables an y année?

Por norma general, se puede utilizar tanto an como année cuando van seguidos de un adjetivo. En este caso, se consideran intercambiables.

Ejemplo:
Je pars au Japon l’an prochain.Me voy a Japón el año que viene.
Je pars au Japon l’année prochaine.Me voy a Japón el año que viene.
Ben a passé son bac l’an dernier.Ben aprobó el bachillerato el año pasado.
Ben a passé son bac l’année dernière.Ben aprobó el bachillerato el año pasado.

jour/journée, soir/soirée, matin/matinée

La diferencia entre an y année se puede aplicar también a los pares de palabras jour y journée, soir y soirée, matin y matinée.

  • La palabra jour designa los días de la semana (el lunes, el martes, etc.), mientras que journée subraya la duración del día, que considera el tiempo transcurrido entre el amanecer y el ocaso (desde por la mañana hasta por la noche).
    Ejemplo:
    Ma voisine fait du yoga tous les jours.Mi vecina hace yoga todos los días. (= el lunes, el martes, etc.)
    Paul ne pourra pas venir, il travaille toute la journée.Paul no podrá venir; trabaja todo el día. (= desde por la mañana hasta por la noche)
  • La palabra soir se refiere al final de una jornada (entre las 19h y las 00h, aproximadamente), mientras que la palabra soirée subraya la duración y el transcurso de la noche (desde el principio hasta el final de la noche).
    Ejemplo:
    Est-ce que tu veux aller au cinéma ce soir ?¿Quieres ir al cine esta noche? (= un momento concreto del día)
    J’ai passé une très bonne soirée !He pasado una muy buena noche. (= la noche ha sido buena desde el principio hasta el final)
  • La palabra matin se refiere a un momento concreto de la mañana (entre las 06h y las 11h, aproximadamente), mientras que matinée expresa la duración y el transcurso de la mañana, (el tiempo transcurrido entre el principio y el final de la mañana).
    Exemples :
    Catherine n’aime pas se lever tôt le matin.A Catherine no le gusta levantarse temprano por la mañana (= un momento preciso del día)
    J’irai faire les courses dans la matinée.He hecho la compra por la mañana (= un momento comprendido entre el principio y el final de la mañana)