an/année

Introduction

Sowohl an als auch année werden mit „Jahr“ ins Deutsche übersetzt. Da sie gleichbedeutend sind, aber dennoch unterschiedlich verwendet werden, bereiten sie Französischlernenden oft Schwierigkeiten. Folgende Beispiele und Übungen sorgen für mehr Klarheit.

Il y a quelques années, Sébastien a fait le tour de France à vélo. Il avait 21 ans.

C’est cette année-là qu’il a rencontré Léa. Elle aussi faisait un tour à vélo. Ils sont mariés depuis 3 ans.

An

Das Wort an bezieht sich auf das Jahr als Zeitpunkt und nicht als Zeitspanne. An wird verwendet, wenn es um das Jahr als mathematische Größe geht und um Alters- oder Datumsangaben zu machen.

Beispiel:
J’ai 32 ans.Ich bin 32 Jahre alt.
Louis XIV est né en l’an 1638.Ludwig XIV. ist im Jahr 1638 geboren.
Sidonie a déménagé il y a deux ans.Sidonie ist vor zwei Jahren umgezogen.

Mit Kardinalzahlen (1,2,3, etc.) benutzen wir fast immer das Wort an.

Achtung: Vor an darf nie das Demonstrativpronomen cet stehen (cet an).

Année

Bei année steht die Dauer eines Jahres im Vordergrund. Das Jahr wird als Zeitspanne (vom 1. Januar bis zum 31. Dezember) wahrgenommen.

Beispiel:
Je te souhaite une bonne année.Ich wünsche dir ein schönes neues Jahr. (= das ganze Jahr lang)
Est-ce que tu travailles encore à l’agence de voyage cette année ?Arbeitest du dieses Jahr noch für das Reisebüro? (= vom Anfang bis zum Ende des Jahres)

Vor année verwenden wir gängigerweise das Demonstrativpronomen cet (cette année).

An/année austauschbar

Folgt auf an oder année ein Adjektif, ist es in der Regel möglich, beide Wörter zu benutzen. In diesem Fall sind sie austauschbar.

Beispiel:
Je pars au Japon l’an prochain.
Je pars au Japon l’année prochaine.Nächstes Jahr gehe ich nach Japan.
Ben a passé son bac l’an dernier.
Ben a passé son bac l’année dernière.Ben hat letztes Jahr sein Abitur gemacht.

Jour/journée, soir/soirée, matin/matinée

Was für an und année gilt, das gilt auch für jour und journée (Tag), soir und soirée (Abend), matin und matinée (Morgen/Vormittag).

  • Jour bezieht sich auf einen Zeitpunkt (einen bestimmten Tag in der Woche/im Jahr), während journée auf die Dauer eines Tages, d. h. auf eine Zeitspanne, anspielt.
    Beispiel:
    Ma voisine fait du yoga tous les jours.Meine Nachbarin macht jeden Tag Yoga. (= jeden einzelnen Tag in der Woche)
    Paul ne pourra pas venir, il travaille toute la journée.Paul wird nicht kommen können, er arbeitet den ganzen Tag. (= von morgens bis abends)
  • Soir bezieht sich auf den Abend als bestimmten Zeitpunkt, während soirée sich auf die Dauer/den Ablauf des Abends bezieht.
    Beispiel:
    Est-ce que tu veux aller au cinéma ce soir ?Willst du heute Abend ins Kino gehen? (= Abend als bestimmter Zeitpunkt im Tagesverlauf, in Abgrenzung zu heute Morgen, heute Mittag, etc.)
    J’ai passé une très bonne soirée !Ich habe einen tollen Abend gehabt. (= Abend als Zeitspanne → der Abend war von Anfang bis Ende toll.)
  • Matin lässt sich mit „Morgen“ übersetzen und bezieht sich auf einen Zeitpunkt, während matinée mit „Vormittag“ übersetzt werden kann und auf die Dauer/den Ablauf des Vormittags abzielt.
    Beispiel:
    Catherine n’aime pas se lever tôt le matin.Catherine steht morgens ungern früh auf. (= der Morgen als bestimmter Zeitpunkt im Tagesverlauf)
    J’irai faire les courses dans la matinée.Ich werde heute Vormittag einkaufen gehen. (= Irgendwann im Laufe des Vormittags → Zeitspanne)