amener/emmener

¿Quieres acceder directamente a los ejercicios? Haz clic aquí

Introducción

Los verbos amener y emmener son parónimos, lo que quiere decir que ni se pronuncian ni se escriben exactamente igual pero que tienen un significado muy próximo entre sí, de manera que a menudo dan lugar a confusión. No son equivalentes, de modo que es importante aprender a usarlos correctamente.

Ejemplo

Le chauffeur de bus amène les touristes à l’hôtel. Ils sont fatigués car ils ont marché toute la journée.

Mais demain, ils ne vont pas pouvoir se reposer car le chauffeur les emmène dans une autre ville.

Amener

El verbo amener significa llevar algo a algún sitio.

El acento se pone en el punto de destino y el movimiento de acercamiento que se hace hacia él.

Ejemplo:
La professeur a amené ses élèves au musée du Louvre.La profesora ha llevado a sus alumnos al museo del Louvre.

Emmener

El verbo emmener significa llevar algo consigo de un lugar a otro.

El acento se pone sobre el movimiento de alejamiento del punto de partida.

Ejemplo:
Le chauffeur de taxi m’a emmené à la gare à une vitesse étonnante.El conductor del taxi me ha llevado a la estación a una velocidad sorprendente.

El verbo emmener puede ir seguido de un verbo en infinitivo.

Ejemplo:
Benjamin m’emmène dîner ce soir.Benjamin me lleva a cenar esta noche.

Info

En el lenguaje informal, a veces se usa el verbo amener y emmener en lugar de apporter y emporter. Sin embargo, en el lenguaje corriente o formal es recomendable evitar este intercambio.

Ejemplo:
C’est l’anniversaire de Michel ce soir, j’amène une bouteille de Champagne.Esta noche es el cumpleaños de Michel; yo llevo una botella de champán.