apporter/emporter

¿Quieres acceder directamente a los ejercicios? Haz clic aquí

Introducción

Los verbos apporter y emporter son parónimos, es decir que ni se pronuncian ni se escriben de la misma forma pero tienen un significado tan próximo que pueden dar lugar a confusión. No son equivalentes, de modo que es importante aprender a usarlos correctamente.

Ejemplo

Éric est en vacances. Il a décidé de visiter l’Indonésie.

Il a apporté son appareil photo pour pouvoir emporter plein de beaux souvenirs avec lui quand il repartira.

Apporter

Se usa apporter quelque chose (à quelqu’un)llevarle algo (a alguien) para decir que se porta un objeto de un sitio a otro (o a una persona).

El acento se pone sobre el movimiento del lugar de origen hacia el destino o el destinatario.

Ejemplo:
C’est l’anniversaire de Céline ce soir, je vais apporter un gâteau et une bouteille de vin à la fête.Es el aniversario de Céline esta noche, así que voy a llevar un pastel y una botella de vino a la fiesta.
Olivier a froid, Guillaume lui apporte donc un pull.Olivier tiene frío, así que Guillaume le lleva un jersey.

Emporter

Se usa emporter quelque chose (avec soi)llevar algo (consigo) para decir que se porta un objeto encima al abandonar un sitio.

El acento se pone sobre el movimiento desde el lugar de origen hacia otro lugar.

Ejemplo:
Nous partons à la plage, n’oubliez pas d’emporter vos maillots de bain !Nos vamos a la playa, no olvidéis llevar los bañadores.
- J’aimerais un sandwich jambon-beurre, s’il vous plaît.
- Sur place ou à emporter ?—Querría un sándwich de jamón y mantequilla, por favor.
—¿Para tomar aquí o para llevar?

Info

Consulta también → amener/emmener