Il discorso indiretto

Introduzione

Quando parliamo di ciò che qualcuno ha detto non utilizziamo le parole originali (discorso diretto), ma riportiamo il contenuto dell'enunciato utilizzando il discorso indiretto.

Esempi:
Il dit, …
Elle annonce, …
Il affirme, …
Elle demande, …
Il s'exclame, …
Elle raconte, …
Il explique, …
Elle prétend, …
Il expose, …
Elle croit, …
Il juge, …
Elle répond, …

Beispiel

Amandine est dans le café où Jean travaille. Il lui raconte la chose suivante: «J’ai vu une animatrice de télé. Elle est venue ici hier et a mangé une glace. Je l’attendrai demain.»
Une semaine plus tard, Amandine téléphone à une amie: «J’ai vu Jean au café il y a quelques jours. Il a dit qu’il avait vu une animatrice de télé. Il a raconté qu’elle était venue au café le jour précédent et qu’elle avait mangé une glace. Il a dit qu’il l’attendrait le lendemain

Trasformare il discorso diretto in discorso indiretto

Per trasformare il discorso diretto in discorso indiretto dobbiamo considerare i punti seguenti:

  • modifica dei pronomi
    Esempio:
    Il a dit: «J’ai vu une animatrice de télé.»
    →Il a dit qu’il avait vu une animatrice de télé.Ha detto di aver visto una presentatrici televisiva.
  • modifica del verbo: 3. persona invece della 1. persona, variazione del tempo verbale (vedi sotto)
    Esempio:
    Il a dit: «Je l’attendrai demain.»
    → Il a dit qu'il l’attendrait le lendemain.Ha detto che l'aspettava per l'indomani.
  • se necessario effettuare la modifica delle indicazione di luogo e di tempo
    Esempio:
    Il a dit: «Elle est venue ici hier»
    →Il a dit, qu’elle était venue le jour précédent au café.Ha detto che era entrata nel bar il giorno precedente.

Variazione del tempo verbale

Se la frase introduttiva è al Présent (per es. il raconte), il tempo verbale rimane invariato. In alcuni casi però è necessario modificare la forma del verbo (3. persona singolare).

Esempio:
Il raconte: «Je pense à elle depuis hier.»
→Il raconte qu’il pense à elle depuis hier.Dice che pensa a lei da ieri.
Il verbo rimane al presente, la 1. persona viene modificata in 3. persona

Se la frase introduttiva è al passato (per es. il racontait), nel discorso indiretto dobbiamo adattare il tempo verbale (vedi tabella).

Discorso direttoDiscorso indiretto
Présent Imparfait
Passé Composé/Passé Simple Plus-que-parfait
Imparfait Imparfait/Plus-que-parfait
Futur Simple Conditionnel Présent
Futur Antérieur Conditionnel Passé
Impératif Subjonctif Présent
Conditionnel Présent Conditionnel Présent
Conditionnel Passé Conditionnel Passé
Esempio:
Il a raconté: «Elle a été très aimable avec moi..»
→ Il a raconté qu’elle avait été très aimable avec lui.Ha raccontato che era stata molto gentile con lui.
Il a affirmé: «Un jour, je serai animateur de télé.»
→ Il a affirmé qu’un jour il serait animateur de télé.Ha detto che un giorno diventerrà un presentatore televisivo.

La proposizione enunciativa

Nel discorso indiretto la proposizione enunciativa viene introdotta da que (qu’ se segue una vocale) e segue la proposizione introduttiva.

Esempio:
Il a dit: «Je l’ai reconnue tout de suite.»
→Il a dit qu’il l’avait reconnue tout de suite.Ha detto che l'ha riconosciuta subito.

La proposizione interrogativa

Nel discorso indiretto la proposizione interrogativa con pronome interrogativo viene introdotta dal pronome interrogativo.

Esempio:
J’ai demandé: «Comment était-elle?»
→J’ai demandé comment elle était.gli ho chiesto com'era.

La proposizione interogativa senza pronome interrogativo, invece, viene introdotta da si.

Esempio:
J’ai demandé: «T’a-t-elle donné un pourboire?»
→J’ai demandé si elle lui avait donné un pourboire.Ho chiesto se gli avessse lasciato la mancia.

(vedi anche La proposizione indiretta)

Esortazione/richiesta

Nel discorso indiretto esortazioni e richieste vengono espresse con una proposizione infinitiva. Per sottolineare una richiesta spesso impieghiamo demander invece di dire nella proposizione introduttiva.

Esempio:
Il m’a dit: «Ne sois pas si curieux!»
→Il m’a dit/demandé de ne pas être si curieux.Mi ha chiesto/pregato di non essere così curiosa.