à cause de/grâce à

Einleitung

Die Präpositionen grâce à und à cause de können leicht verwechselt werden, da sie beide einen Grund angeben. Hier erklären wir, wann grâce à und wann à cause de eingesetzt wird.

Nora appelle un taxi pour aller à la gare. Elle est en retard à cause d’une réunion qui a duré plus longtemps que prévu et elle a peur de rater le train.

Mais grâce au gentil chauffeur, elle arrivera à temps.

À cause de

Die Präposition à cause de gibt einen Grund, eine Ursache an und wird ähnlich wie die deutsche Präposition „wegen“ verwendet. Meistens ist die Folge dieser Ursache negativ. Manchmal kann à cause de eher neutral sein, es bedeutet dann „aufgrund von“.

Beispiel:
Nora est en retard à cause d’une réunion qui a duré plus longtemps que prévu.Nora hat sich wegen eines Arbeitstreffens, das länger gedauert hat, als geplant, verspätet.

Das Ergebnis „Nora hat sich verspätet“ ist negativ.

Grâce à

Die Präposition grâce à gibt auch einen Grund, eine Ursache an, aber sie wird ähnlich wie die deutschen Präpositionen „dank“ und „mithilfe“ verwendet. Die Folge dieser Ursache ist positiv.

Beispiel:
Grâce au gentil chauffeur, Nora arrivera à temps.Dank des netten Fahrers wird Nora rechtzeitig ankommen.

Das Ergebnis „Nora wird rechtzeitg ankommen“ ist positiv.