se rappeler/se souvenir

Einleitung

Die französische Verben se rappeler und se souvenir bedeuten beide „sich erinnern“. Das Verb se souvenir wird aber mit der Präposition de verwendet, das Verb se rappeler ohne Präposition.

- Oh non ! Je ne me rappelle plus l’heure du rendez-vous.

- Heureusement, moi je me souviens de l’heure du rendez-vous.

Se rappeler

Auf se rappeller folgt unmittelbar ein direktes Objekt, ein Infinitiv oder ein Nebensatz mit que. Dieses Verb wird ohne Präposition verwendet.

Beispiel:
Je ne me rappelle plus son prénom.Ich kann mich an seinen Vorname nicht mehr erinnern.
Il se rappelle avoir laissé ses lunettes sur le bureau.Er erinnert sich daran, seine Brille auf dem Schreibtisch liegen lassen zu haben.

Se rappeler kann also nicht mit dem Adverbialpronomen en verwendet werden.

Beispiel:
Je me rappelle son prénom.Ich erinnere mich an seinen Vorname.
→ Je me le rappelle.Ich erinnere mich daran. (und nicht: Je m’en rappelle.)

Auch aus diesem Grund benutzt man mit diesem Verb que und nicht dont, um „woran“ zu übersetzen.

Beispiel:
C’est tout ce qu’elle se rappelle.Das ist alles, woran sie sich erinnern kann.

Nur in dem Fall, dass das direkte Objekt ein Personalpronomen ist, können wir die Präposition de benutzen.

Beispiel:
Tu te rappelles de moi ?Kannst du dich an mich erinnern?

Se souvenir

Das Verb se souvenir wird mit der Präposition de verwendet: se souvenir de + direktes Objekt.

Beispiel:
Te souviens-tu des belles vacances que nous avons passées en Italie ?Erinnerst du dich an den schönen Urlaub, den wir in Italien verbracht haben?

Se souvenir kann also mit dem Adverbialpronomen en (= de quelque chose) verwendet werden.

Beispiel:
Oui, je m’en souviens très bien.Ja, ich kann mich sehr gut daran erinnern.

Auch aus diesem Grund benutzt man mit diesem Verb dont und nicht que, um „woran“ zu übersetzen.

Beispiel:
C’est tout ce dont elle se souvient.Das ist alles, woran sie sich erinnern kann.