Las oraciones circunstanciales en francés

¿Quieres acceder directamente a los ejercicios? Haz clic aquí

¿Qué son las oraciones circunstanciales?

Las oraciones circunstanciales (les propositions subordonnées circonstancielles, en francés) son oraciones subordinadas que expresan, como su propio nombre indica, una circunstancia: causa, finalidad, temporalidad, condición, etc. Van introducidas por una conjunción de subordinación o locución conjuntiva y pueden conjugarse en indicativo o en subjuntivo.

En este apartado aprenderás a reconocer los tipos de oraciones circunstanciales y las claves para formularlas correctamente en francés. En la sección de ejercicios puedes practicar y poner a prueba tus conocimientos.

De finalidad

La subordinada circunstancial de finalidad (proposition subordonnée circonstancielle de but, en francés) expresa un objetivo, un resultado deseado o una intención. Puede ir introducida por las locuciones conjuntivas siguientes, que rigen el uso del subjuntivo:

pour que, afin que, de sorte que, de façon à ce que, de manière à ce que, de peur que… (ne), de crainte que… (ne)

Ejemplo:
J’ai fermé les volets pour qu’il ne fasse pas trop chaud dans l’appartement.He cerrado las contraventanas para que no haga tanto calor en el apartamento.

Otras formas de expresar finalidad

Las subordinadas circunstanciales de finalidad pueden reemplazarse por las siguientes construcciones gramaticales conservando su intención comunicativa:

  • preposición + infinitivo: de uso obligatorio cuando el verbo de la subordinada es el mismo que el de la oración principal.
Subordinada de finalidad
(sujetos diferentes)
preposición + infinitivo
(mismo sujeto)
pour que pour
afin que afin de
de peur que de peur de
de crainte que de crainte de
de façon que de façon à
de manière que de manière à
Ejemplo:
Le professeur a écrit son nom au tableau afin que tous les élèves puissent le lire.El profesor ha escrito su nombre en la pizarra para que todos los alumnos puedan leerlo. (= 2 sujetos)
Le professeur a mis ses lunettes afin de pouvoir lire son livre.El profesor se ha puesto las gafas para poder leer el libro. (= 1 sujeto)
→ Incorrecto : Le professeur a mis ses lunette afin qu’il puisse lire son livre.
  • Pour/en vue de/de peur de/de crainte de + sustantivo.
Ejemplo:
La majorité des Français sont pour la fermeture de la centrale nucléaire.La mayoría de los franceses están a favor de cerrar la central nuclear.

Les habitants du village sont pour que la centrale nucléaire ferme.Los habitantes del pueblo están a favor de cerrar la central nuclear.

De causa

La subordinada circunstancial de causa (proposition subordonnée circonstancielle de cause, en francés) permite expresar una explicación o la razón de algo. Puede ir introducida por las locuciones conjuntivas siguientes, que rigen el uso del indicativo:

parce que, comme, puisque, étant donné que, du fait que, vu que, du moment que, d’autant que

Ejemplo:
Étant donné que je m’entraîne beaucoup, j’ai de grandes chances de gagner le marathon.Dado que he entrenado mucho, tengo muchas posibilidades de ganar el maratón.

Otras formas de expresar causalidad

Las subordinadas circunstanciales de causa pueden reemplazarse por las siguientes construcciones gramaticales, que rigen el uso del indicativo.

Alternativa Ejemplo
car (conjunción de coordinación)
en effet (locución adverbial)
Géraldine est très souple car elle fait beaucoup de yoga.Géraldine es muy flexible ya que practica mucho yoga.
(En lugar de: Géraldine est très souple parce qu’elle fait beaucoup de yoga.Géraldine es muy flexible porque practica mucho yoga.)
à cause de + sustantivo/pronombre
(razón negativa)
Nous n’avons pas pu sortir à cause de l’orage.No hemos podido salir a causa de la tormenta.
(En lugar de: Nous n’avons pas pu sortir vu qu’il y avait de l’orage.No hemos podido salir visto que había tormenta.)
grâce à + sustantivo/pronombre
(razón positiva)
Merci pour ton aide ! Grâce à toi, mon ordinateur fonctionne de nouveau parfaitement.¡Gracias por tu ayuda! Gracias a ti, mi ordenador funciona de nuevo perfectamente.
(En lugar de: Puisque tu l’as réparé, mon ordinateur fonctionne de nouveau parfaitement.Como lo has arreglado, mi ordenador funciona de nuevo perfectamente.)
étant donné/du fait de/compte tenu de/vu + sustantivo Compte tenu de la situation, nous ne pourrons sûrement pas partir en vacances en juillet.Habida cuenta de la situación, seguramente no podremos irnos de vacaciones en julio.
(En lugar de: Comme la situation est difficile, nous ne pourrons sûrement pas partir en vacances en juillet.Como la situación es difícil, seguramente no podremos irnos de vacaciones en julio.)
pour + sustantivo Merci pour ton aide ! Je n’aurais pas pu m’en sortir toute seule.¡Gracias por tu ayuda! Yo no habría podido salir del apuro sola.
(En lugar de: Je te remercie parce que tu m’as aidé.Te doy las gracias porque me has ayudado.)
par + sustantivo Marie ouvrit la porte par curiosité.Marie abre la puerta por curiosidad.
(En lugar de: Marie ouvrit la porte parce qu’elle était curieuse.Marie abre la puerta porque tiene curiosidad.)
gerundio (en + participio presente) Isaac Newton a révolutionné le monde scientifique en découvrant la loi de la gravitation.Isaac Newton ha revolucionado el mundo científico descubriendo la ley de la gravitación.
(En lugar de: Isaac Newton a révolutionné le monde scientifique parce qu’il a découvert la loi de la gravitation.Isaac Newton a revolucionado el mundo científico porque ha descubierto la ley de la gravitación.)
participio pasado que se refiere a un sustantivo/pronombre Surpris par l’orage, Daniel et François durent se réfugier sous un abris de bus.Sorprendidos por la tormenta, Daniel y François tuvieron que refugiarse bajo una marquesina de autobús.
(En lugar de: Parce qu’ils ont été surpris par l’orage, Daniel et François durent se réfugier sous un abris de bus.Como fueron sorprendidos por la tormenta, Daniel y François tuvieron que refugiarse bajo una marquesina de autobús.)
subordinada de participio

Le spectacle étant terminé, les gens commencèrent à quitter la salle.Habiendo terminado el espectáculo, la gente empezó a salir de la sala.

(En lugar de: Comme le spectacle était terminé, les gens commencèrent à quitter la salle.Como el espectáculo había terminado, la gente empezó a salir de la sala.)

De concesión

La subordinada circunstancial de concesión (proposition subordonnée circonstancielle de concession, en francés) expresa oposición entre dos hechos que dependen el uno del otro e indica que una consecuencia esperada no ha tenido lugar. Puede ir introducida por las locuciones conjuntivas siguientes:

  • même si + indicativo;
  • quoique, bien que + subjuntivo.
Ejemplo:
Bien que tu aies ouvert la fenêtre, il fait toujours aussi chaud dans le bureau.Aunque hayas abierto la ventana, todavía hace mucho calor en la oficina.

Otras formas de expresar concesión

Las subordinadas circunstanciales de concesión pueden reemplazarse por las siguientes construcciones gramaticales.

Alternativa Ejemplo
dos oraciones independientes unidas por la conjunción de coordinación mais Les vacances étaient géniales mais beaucoup trop courtes !las vacaciones fueron geniales pero demasiado breves.
(En lugar de: Les vacances étaient géniales bien que trop courtes !Las vacaciones fueron geniales aunque demasiado cortas.)
malgré/en dépit de + sustantivo/pronombre Madame Chèvrefeuille est partie se promener malgré l’orage.La señora Chèvrefeuille se ha ido a pasear a pesar de la tormenta.
(En lugar de: Madame Chèvrefeuille est partie se promener bien qu’il y ait de l’orage.La señora Chèvrefeuille se ha ido a pasear aunque había tormenta.)
avoir beau + infinitivo* Marek a beau s’excuser, sa sœur ne veut pas encore lui pardonner ce qu’il a fait.Por más que Marek se disculpe, su hermana no quiere perdonarle lo que ha hecho.
(En lugar de: Bien que Marek s’excuse, sa sœur ne veut pas encore lui pardonner ce qu’il a fait.Aunque Marek ha pedido perdón, su hermana sigue sin quererle perdonar lo que ha hecho.)
Palabras de unión: quand même, tout de même, pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, pour autant Les billets de train étaient très chers, pourtant je les ai achetés trois mois à l’avance.Los billetes de tren fueron muy caros, aunque los compré con tres meses de antelación.
(En lugar de: Les billets de train étaient très chers bien que je les ai achetés trois mois à l’avance.Los billetes de tren fueron muy caros aunque pese a haberlos comprado con tres meses de antelación.)
tout + gerundio Il a choisi de travailler pour cette entreprise tout en sachant qu’il ne serait pas bien payé.Ha elegido trabajar para esta empresa aun sabiendo que no tendría un buen sueldo.
(En lugar de: Il a choisi de travailler pour cette entreprise bien qu’il sût qu’il ne serait pas bien payé.Ha elegido trabajar para esta empresa aunque sabía que no tendría un buen sueldo.)

* avoir beau + infinitivo: siempre a comienzo de la oración.

De condición

La oración circunstancial de condición (proposition subordonnée circonstancielle de condition, en francés), u oración condicional, indica que una acción tiene lugar solo si se cumple el requisito que se enuncia. Puede ir seguida de las conjunciones de subordinación y locuciones conjuntivas siguientes:

  • si, dans la mesure où + indicativo;
  • à condition que, pourvu que + subjuntivo;
  • au cas où + condicional.

Las oraciones condicionales pueden expresar o bien una condición real o irreal. Según el caso, se conjugará la oración en un tiempo verbal distinto.

Ejemplo:
Si j’avais beaucoup d’argent, j’achèterais une grande maison au bord de la mer.Si tuviera mucho dinero, me compraría una gran casa al lado del mar.

Otras formas de expresar condición

Las oraciones circunstanciales de condición pueden reemplazarse por las construcciones gramaticales siguientes.

Alternativa Ejemplo
à condition de/à moins de + infinitivo Tu deviendras un bon violoniste à condition de t’entraîner tous les jours.Te convertirás en un buen violinista a condición de que practiques todos los días.
(En lugar de: Tu deviendras un bon violoniste si tu t’entraînes tous les jours.te convertirás en un buen violinista si practicas todos los días.)
en cas de/avec/sans + sustantivo Sans carte de la région, vous allez vous perdre. Achetez-en une avant de partir en randonnée.Sin un mapa de la región, se perderá. Compre uno antes de salir de excursión.
(En lugar de: Si vous n’avez pas de carte la région, vous allez vous perdre.Sn usted no tiene un mapa de la región, se perderá.)
gerundio (en + participio presente) Daniel perdrait facilement du poids en mangeant moins de chocolat et plus de fruits et de légumes.
(En lugar de: Daniel perdrait facilement du poids s’il mangeait moins de chocolat et plus de fruits et de légumes.Daniel perdería peso fácilmente si comiera menos chocolate y más fruta y verduras.)
un adjetivo o u participio pasado solo* Bien expliquées, les règles de grammaire ne paraissent plus si compliquées.Bien explicadas, las reglas gramaticales no parecen tan complicadas.
(En lugar de: Si elles sont bien expliquées, les règles de grammaire ne paraissent plus si compliquées.Si se explican bien, las reglas gramaticales no parecen tan complicadas.)
juxtaposición**
(los dos verbos están en condicional)
Nous n’aurions pas loupés le bus, nous serions arrivés à l’heure.No hubiéramos perdido el autobús, habríamos llegado a la hora.
(En lugar de: Si nous n’avions pas loupé le bus, nous serions arrivés à l’heure.Si no hubiéramos perdido el autobús, habríamos llegado a la hora.)
sinon (= si … ne pas) Va te coucher, sinon tu seras fatigué demain.Ve a acostarte, sino estarás cansado mañana.
(En lugar de: Si tu ne vas pas te coucher, tu seras fatigué demain.Si no vas a acostarte, estarás cansado mañana.)

* un adjetivo o un participio pasado solo: se omite tanto la conjunción de subordinación si como el verbo être.
** juxtaposición: dos oraciones independientes se unen por una coma (,) o un punto y coma (;).

De consecuencia

La subordinada circunstancial de consecuencia (proposition subordonnée circonstancielle de conséquence, en francés) expresa el resultado de la acción principal.

Puede ir seguida de las conjunciones de subordinación y locuciones conjuntivas siguientes, seguidas de indicativo o subjuntivo:

  • si bien que, de sorte que, de façon que, au point que, si/tant/tellement… que + indicativo;
  • assez/trop… pour que + subjuntivo.
Ejemplo:
Mathilde a passé plusieurs heures devant l’ordinateur sans faire de pause, si bien que ses yeux sont maintenant tout rouges.Mathilde ha pasado varias horas delante del ordenador sin hacer ninguna pausa, por lo que ahora tiene los ojos rojos.

Otras formas de expresar consecuencia

Las oraciones circunstanciales de consecuencia pueden reemplazarse por las construcciones gramaticales siguientes.

Alternativa Ejemplo
assez/trop… pour + infinitivo* Jules est assez fort pour soulever cette armoire.Jules es lo suficientemente fuerte para levantar este armario.
(En lugar de: Jules est très fort ; il peut donc soulever cette armoire.Jules es muy fuerte: puede levantar este armario.)
Palabras de unión: donc, alors, c’est pourquoi, ainsi, comme ça, d’où, de là Il pleuvait trop pour aller au travail à vélo, j’ai donc pris le bus.Llovía demasiado como para ir al trabajo en bicicleta, así que he cogido el autobús.
(En lugar de: Il pleuvait trop pour aller au travail à vélo, si bien que j’ai pris le bus.Llovía demasiado para ir al trabajo en bicicleta, por lo que cogí el autobús.)
Juxtaposición** Cet immeuble tombe en ruine ; il est interdit de s’en approcher.Este edificio se cae a pedazos; está prohibido acercarse.
(En lugar de: Cet immeuble tombe en ruine, il est donc interdit de s’en approcher.Este edificio se cae a pedazos, por ello está prohibido acercarse.)

* assez/trop… pour + infinitivo: cuando el verbo de la subordinada tiene el mismo sujeto que el de la oración principal, el uso de esta fórmula es obligatorio.

** juxtaposición: dos oraciones independientes están unidas por una coma (,) o un punto y coma(;).

De oposición

La subordinada circunstancial de oposición (proposition subordonnée circonstancielle d’opposition, en francés) señala la diferencia entre dos seres, cosas, situaciones o ideas opuestas.

Puede ir seguida de las conjunciones de subordinación y locuciones conjuntivas siguientes, seguidas de indicativo o subjuntivo:

  • alors que, tandis que + indicativo;
  • sans que + subjuntivo.
Ejemplo:
Ces chaussures sont de mauvaise qualité tandis que celles-ci sont comme neuves après cinq ans.Estos zapatos son de mala calidad mientras que estos de aquí están como nuevos después de cinco años.

Otras formas de expresar oposición

Las oraciones subordinadas circunstanciales de oposición pueden reemplazarse por las construcciones gramaticales siguientes.

Alternativa Ejemplo
contrairement à + sustantivo/pronombre Contrairement à Sylvain, je ne suis pas végétarien.Al contrario que Sylvain, yo no soy vegetariano.
(En lugar de: Je ne suis pas végétarien alors que Sylvain l’est.Yo no soy vegetariano mientras que Sylvain sí.)
au lieu de/loin de + infinitivo* Juliette regarde la télé au lieu d’aider sa petite sœur à faire ses devoirs.Juliette ve la tele en lugar de ayudar a su hermana pequeña a hacer los deberes.
(En lugar de: Juliette regarde la télé alors qu’elle devrait aider sa petite sœur à faire ses devoirs.Juliette mira la televisión aunque debería ayudar a su hermana pequeña a hacer los deberes.)
mais (conjunción de coordinación) Appeler s’écrit avec deux p mais épeler s’écrit avec un seul p.Appeler se escribe con dos pes pero épeler se escribe con una sola pe.
(En lugar de: Appeler s’écrit avec deux p tandis qu’épeler s’écrit avec un seul p.Appeler se escribe con dos pes mientras que épeler se escribe con una sola pe.)
en fait (locución adverbial) Je pensais que mon chat s’était perdu ; en fait, il était chez mes voisins.Pensaba que mi gato se había perdido; en realidad, estaba en casa de mis vecinos.
(En lugar de: Je pensais que mon chat s’était perdu, alors qu’il était chez mes voisins.Pensaba que mi gato se había perdido, mientras que estaba en casa de mis vecinos.)
par contre/au contraire/en revanche (locuciones adverbiales) Hugo n’aime pas trop les mathématiques, par contre il adore la biologie.A Hugo no le gustan mucho las matemáticas, en cambio, adora la biología.
(En lugar de: Hugo n’aime pas trop les mathématiques, alors qu’il adore la biologie.A Hugo no le gustan mucho las matemáticas, aunque adora la biología.)

*au lieu de/loin de + infinitivo: el infinitivo y el verbo conjugado tienen el mismo sujeto.

El uso de loin de se reserva para los registros formales.

De tiempo

La subordinada circunstancial de tiempo (proposition subordonnée circonstancielle de temps, en francés) aporta una referencia temporal de cuándo ocurre la acción (simultaneidad, anterioridad, posterioridad, etc.).

Puede ir seguida de las conjunciones de subordinación y locuciones conjuntivas siguientes:

  • quand, lorsque, au moment où, pendant que, après que, depuis que + indicativo;
  • avant que, jusqu’à ce que, en attendant que + subjuntivo.
Ejemplo:
Tout le monde a applaudi lorsque la chanteuse est montée sur la scène.Todo el mundo ha aplaudido cuando la cantante subió al escenario.

Otras formas de expresar temporalidad

Las oraciones subordinadas circunstanciales de tiempo pueden reemplazarse por las construcciones gramaticales siguientes:

  • Preposición + sustantivo.
Conjunción de subordinación preposición + sustantivo
quand, lorsque à, lors de
dès que, aussitôt que dès
après que après
au moment où au moment de
pendant que pendant
au fur et à mesure que au fur et à mesure de
depuis que depuis
avant que avant
jusqu’à ce que jusqu’à
en attendant que en attendant
Ejemplo:
Les hirondelles volent bas à l’approche de l’orage.Las golondrinas vuelan bajo cuando se avecina una tormenta.

= Les hirondelles volent bas lorsque l’orage approche..Las golondrinas vuelan bajo cuando se avecina una tormenta.

  • Preposición + infinitivo.
    Atención: cuando el verbo de la oración subordinada tiene el mismo sujeto que la oración principal, el uso de está fórmula es obligatorio.
Conjunciones de subordinación
(sujetos diferentes)
Preposición + infinitivo
(mismo sujeto)
après que après + infinitif passé
au moment où au moment de
avant que avant de
en attendant que en attendant de
le temps que le temps de
Ejemplo:
Pense à éteindre ton ordinateur avant de quitter le bureau.Ten presente apagar tu ordenador antes de irte de la oficina.
→ Incorrecto: Pense à éteindre ton ordinateur avant que tu quittes le bureau.
  • Gérondif (en + participio presente): únicamente cuando comparte el sujeto con la oración principal.
    El gerundio expresa la simultaneidad de dos acciones.
Ejemplo:
Christine fait la vaisselle en chantant.Christine friega los platos cantando.

= Christine chante pendant qu’elle fait la vaisselle.Christine canta mientras que friega los platos.

  • Una oración de participio. El verbo de la oración de participio puede expresarse en participe présent, participe passé o participe composé, para expresar simultaneidad o anterioridad.
Ejemplo:
Le cours terminé, les élèves sortirent de la classe.Acabada la clase, los alumnos salieron del aula.

= Après que le cours fut terminé, les élèves sortirent de la classe.Una vez que la clase hubo terminado, los alumnos salieron del aula.

Orden de las oraciones

En francés, la oración principal se formula, por norma general, el primer lugar, seguida de la oración subordinada.

Ejemplo:
Fiona n’aurait pas pu faire son gâteau si elle n’avait pas acheté de lait.Fiona no habría podido hacer el pastel si no hubiera comprado la leche.

No obstante, también es posible formular en primer lugar la oración subordinada seguida de la oración principal. En este caso, las dos oraciones deben ir separadas por una coma (,). Esta estructura se utiliza sobre todo en el caso de las oraciones subordinadas de concesión y de condición.

Ejemplo:
Si elle n’avait pas acheté de lait, Fiona n’aurait pas pu faire son gâteau.Si no hubiera comprado la leche, Fiona no habría podido hacer el pastel.